LITR 5831 World / Multicultural Literature:
American Immigrant

Model Assignments

 2016  model research post 2
(assignment)

Hanna Mak

6 July 2016

Graphic Novels and Immigrant Experience

          “How does the medium of the comic strip or graphic novel impact the ways in which an immigrant’s story is told? How does the narrative vary in relation to the generation of the storyteller?” I asked, somewhat naively. As it turns out, the former is not a question that can be answered with brevity, and the latter question is basically irrelevant within this genre. Almost all of the comics and graphic novels that I encountered in my research were penned by at least second generation Americans, and furthermore, their narrative variances appeared to have been more substantially governed by the developing trends within the medium itself, in addition to prevailing cultural attitudes of each era. In hindsight, it seems almost too obvious—who is more likely to author a graphic novel?  Old-fashioned parents, uncles, and aunties who are busy establishing themselves in a new country, or their Americanized children? The evolution of the “immigrant comic” genre is firmly rooted within developments of mainstream American pop culture, and ultimately caters to the multifaceted desires of its variable audience. While overall, it tends to speak empathetically to the experiences of the first generation, its impulses are more often deeply rooted in the “divided” nature of the second generation, who find themselves toeing the line between tradition and modernity. Each of these comics attempts to somehow make sense of their respective authors’ nebulous identities as second-generation Americans, but they do so in radically different ways, and to equally varied effects.

          A unique question that many critics of the immigrant comic genre seem to continually raise (to varying degrees) is one of “authenticity.” Are the mimetic qualities of either traditional written immigrant narratives or other graphic novel genres subjected to equal scrutiny? Could the genre’s place within pop culture account for this level of analysis and implied skepticism? In his studies of the graphic novel, critic Stephen E. Tabachnick continually measures representations of Jewish-American experience with this yardstick of “authenticity,” appearing to draw upon memories from his own life in order to lend his personal credence to the graphic novels he studies. In his analysis of Martin Lemelman’s Two Cents Plain and Mendel’s Daughter, he cites the “heavy use of Yiddish” in the character’s speech, as well as a nostalgic list of familiar cultural artifacts from the 1940s and 50s, that apparently contribute to his sense of “seeing and hearing a true story” (129, 131).

https://i.ytimg.com/vi/2Ym8c9JqzIM/hqdefault.jpg

(Above: Example of visual style from the graphic memoir, Two Cents Plain)

It is clear that Tabachnick values the narratives of these novels due to their relationship to his own identity and desire for nostalgia: “As a Jew of Lemelman’s generation . . . I feel that these could be my relatives” (132). Beyond measuring the authenticity of Lemelman’s experience against his own, he offers little in-depth analysis of the pieces’ content. He affirms Lemelman’s nostalgic truth as accordant with his own—a fact that is uninteresting in itself. What is far more interesting, perhaps, is the simple fact that he believes this insider’s affirmation is sufficient to recommend the novel to others. This firm belief reflects this particular graphic narrative’s purpose; the fulfillment of a desire, a resonant nostalgia in image and in text. The graphic novels’ combination of a relatively straightforward American Dream storyline with highly realistic, softly penciled graphics ultimately speaks to the sensibilities of a model minority who has already “made it” in America. Tabachnick and Lemelman each make sense of their American success stories through what is familiar to them—the nostalgic imagery of their childhood days and the culturally pervasive story of the American Dream.

          To provide a stark contrast to this, we may examine another Jewish-American artist—a slapstick and vaudeville-inspired comic writer and illustrator who achieved immense mainstream popularity in his day, but was (and still often is) met with marked wariness from his own ethnic community, in part for the somewhat stereotypical or “low brow” reputation of his dialect humor. In his parodic body of work from the 1920s and 30s, there is no attempt at nostalgic reflection. In fact, the comics of Milt Gross were quite conscious in their creation of a new reality of spoken-aloud in-betweenness, neither wholly representative of any real Yiddish-speaking culture, nor its dominant culture counterpart. According to Ari Kelman, Gross’s text “fabricated a kind of unique English-Jewish speech for a general largely non-Jewish audience,” a dialect that any American could decipher, but was not spoken anywhere in real life—“a kind of audible fiction,” that was not meant to be read silently and in privacy, but spoken (11). Like Lemelman, he was not an immigrant, but a child of immigrants, and did not speak with their Yiddish “accented tongue,” putting on “the dialect of his parents as he put on the English of Longfellow or Poe” (13). His silly, stylized line work lent his visuals much of its mass appeal:

http://www.bpib.com/illustrat/gross2.gif

(Above: Panel from “Hiawatta witt no odder poems,” a parody of Longfellow’s poem, “The Song of Hiawatha”)

While his cartoons enjoyed massive commercial success among members of the dominant culture, its dialect humor still included the introduction of Yiddish words into English malapropisms—thereby creating an extra level to his jokes that only a Yiddish-speaking New Yorker would be able to fully appreciate. For instance, Kelman references his use of “shvitzbud” for “switch-board” (15). While the accent may have simply been funny to general audience members of the dominant culture, Kelman points out that “shvitzbud” means “steam bath” in Yiddish, which for immigrant Jews “referred to a public bath, many of which dotted the Lower East Side.” In Gross’s work, the immigrant experience is navigated somewhat evasively or indirectly, through humorous word-play, as well as the construction of an imaginary but shared linguistic space—while his constructed language was inspired by both Yiddish and English, it could ultimately be understood by all literate Americans. Perhaps it is unsurprising that such a unique balancing act of two worlds would be put forward by a second generation American. And yet, within his community, Gross was typically recognized as a pop culture icon rather than a distinctly Jewish-American voice (24). In fact, his solitary mention within a Yiddish newspaper was in a column on “the study of proper English,” as an example of what not to do (23). Where many “Ludlow Streeters” considered Yiddish to be a source of shame or “the lingo of greenhorns,” Gross amplified and distorted these idiosyncrasies, perhaps somewhat bafflingly, to gain mainstream commercial success (19).

          From the example of these two markedly different Jewish-American artists, it is apparent that the demographic makeup of a comic’s audience, as well as its specific visual style, is quite revealing of the author’s voice and narrative goals.  In Henry Yoshitaka Kiyama’s 1930’s autobiographical novel, The Four Immigrants Manga (which was originally intended as a weekly serial for a Japanese language newspaper), the four protagonists deal with incidents of racism and classism, similarly experienced by many Japanese immigrants at that time (Boatwright 4). Notably, Kiyama’s art is rendered primarily with simple lines and shapes, with the justification that “When you look at a photo or realistic drawing of a face, you see it as the face of another. But when you enter the world of the cartoon, you see yourself” (Boatwright 5). The Japanese characters also have features and dress similar to Western characters in the comic, while the Chinese are depicted with slanted slit eyes and buck teeth, situating the Japanese as Asians who are “modernized in the Western sense” in opposition to their backward, Chinese counterparts (Boatwright 5).

(Above: A translated panel from Kiyama’s comic. The original was in Japanese)

These visual and narrative features position the manga as the product of a specific time, place, and agenda. The comics voice the author’s frustrations directly to members of his own community—frustrations that are clearly those of a model minority, as they were not only unspoken to the dominant culture, but they were also counterbalanced by the consistently expressed desire to live lawfully, to acculturate, and to successfully live the American Dream (Boatwright 6).

On the other hand, the contemporary graphic novel, American Born Chinese, by Gene Luen Yang, similarly reflects its time and intended audience both in its complex, modern mode of story-telling and its colorful graphic style, which “includes an amalgam of Eastern and Western stories and drawing techniques” (Davis 292). The story is told in three parallel stories that are later “revealed to be parts of the same whole,” facilitated by magical realism: “the story of Monkey King, based on the legendary character of the sixteenth-century novel Journey to the West,”Jin Wang, a Chinese American boy” who just wants to fit in, and Danny, “a blond teenager mortified by yearly visits from his Chinese cousin Chin-Kee, the embodiment of the Chinese stereotype” (Davis 290). The stories eventually meet, creatively employing the graphic medium in the unravelling of a second-generation American’s complexities of identity: Jin Wang meets and learns from the legendary Monkey King, Danny is Jin Wang’s white alter-ego, and Chin-Kee is a humiliating stereotype given life. Davis argues that Yang employs these three storylines to more effectively “explore possible meanings of Chineseness in the shifting American context” (290). When a young Jin Wang, in his “struggle to resist the implications of his Chineseness,” tells the herbalist’s wife that he wants to be a Transformer when he grows up, she speaks cryptically, foreshadowing his literal transformation into someone else:

http://www.multiversitycomics.com/wp-content/themes/mvc/images/timthumb.php?src=http://multiversitystatic.s3.amazonaws.com/uploads/2015/09/from-American-Born-Chinese-Yang.jpg&q=95&w=588&zc=1&a=t

Later, he literally becomes someone else: the white teenager, “Danny, haunted by the (literal) specter of the Asian stereotype” (280). In this manner, the thrice-divided storyline facilitates the confrontation and eventual psychological defeat of stereotypes, to “acknowledge, appropriate and overcome” (292).

Where Lemelman’s graphic memoir appears to most viscerally appeal to other Jews of his generation, Gross’s work was the most appreciated by the dominant culture—albeit with a sly wink and nudge to his fellow Yiddish speakers. Kiyama’s work specifically spoke in Japanese, and was directed towards other, frustrated members of his immigrant community. Yang’s colorful, Disney-like style and coming-of-age identity story expressed a Chinese-American perspective, but deliberately attempted to capture a much wider audience than those merely within his language group. There doesn’t really seem to be much of a distinctive pattern here beyond each author’s own negotiation of their personal American experience, but I suppose there doesn’t have to be. While the immigrant experience has demonstrated certain narrative patterns, it has also been necessarily marked by complexity and diversity; the introduction of literal images only contributes to that complexity, since the images themselves are a text in their own right.

Works Cited

Boatright, M. D. (2010), Graphic Journeys: Graphic Novels' Representations of Immigrant Experiences. Journal of Adolescent & Adult Literacy, 53: 468–476.

Tabachnick, Stephen E.. Judaic Studies Series: The Quest for Jewish Belief and Identity in the Graphic Novel. Tuscaloosa, US: University Alabama Press, 2014. ProQuest ebrary. Web. 4 July 2016.

Kelman, Ari Y., ed. Goldstein-Goren. Series in American Jewish History: Is Diss a System? : A Milt Gross Comic Reader. New York, US: NYU Press, 2010. ProQuest ebrary. Web. 4 July 2016.

Chaney, Michael A.. Wisconsin Studies in Autobiography: Graphic Subjects: Critical Essays on Autobiography and Graphic Novels. Madison, US: University of Wisconsin Press, 2011. ProQuest ebrary. Web. 4 July 2016.

Additional Visuals

Milt Gross Illustration

          FourWar1

A two-page serial from Kiyama’s The Four Immigrants Manga, pg. 1

FourWar2

Kiyama’s The Four Immigrants Manga, pg 2

 

Scenes from American Born Chinese, depicting Danny (Jin Wang’s white alter-ego), Chin-Kee (the personification of the negative Chinese stereotype), and the Monkey King:     https://i.kinja-img.com/gawker-media/image/upload/ikise9w2gvbt9xnrcie0.png http://images.sequart.org/images/american-born-chinese-Jin.jpg

http://images.macmillan.com/folio-assets/interiors-images/9781596431522.IN04.jpg