Betty Vasquez
Is Spanglish a Language? As a person who deals with immigrants on a daily basis, I
often consider the objectives posed in the syllabus for this class and try to
determine how I can apply them to ease my frustrations at work. One of the
questions that I often repeat to myself is one from objective six: “How do
immigrants change America?” (White) It was in this manner that I stumbled across
an immigrant practice that had become a workplace frustration for me—the use of
the vernacular termed “spanglish.” Yet this made up
language is not isolated to the
workplace, it is continually used by many
bilingual people. My frustration with the use of the vernacular is not that
words from both languages are used in the same sentence, but that some of the
words deemed as “spanglish” are grammatically incorrect in either language. Some
words are not even words, but mispronunciations with accents of actual words,
for example “chopin” and “deiof” (for “shopping” and “day off”). (Stavans) This
forced me to ask the question: Is this
combination of real English words, Spanish words and made up words formulated by
the meshing of the two considered a real language? Considering
my question, it became necessary to first establish a definition for
“spanglish.” I began my research on the internet, and I quickly found that I was
not prepared for the amount of information that existed on the subject. And
while there were various words to define the term “spanglish,” most of the
academic definitions could be broken down to the same essential words: a code
switch, a claque between the Spanish and English languages which most frequently
occurs in bordering cities. However, in my findings, other definitions with
additional details began to immerge from linguists. Their definition addressed
the fact that the phenomenon that has been clustered into the definition of
“spanglish” is not always applicable “because
it groups together things that don't necessarily belong together. Linguistically
speaking, many things that get commonly labeled as "Spanglish" are very
different from each other.” (“Spanlish”) The explanation of the term goes on to
make distinctions between the people who speak both languages with code switches
and the Spanish monolinguals that use English expressions without knowing how to
speak English or vice versa. It argues that both of these types of speakers are
labeled “spanglish,” and that this is a problem when defining the term.
Because of the variables surrounding the definition of
“spanglish,” I was forced to embellish my question:
Can “spanglish” legitimately be
classified as a language? What then became consistent, were the many
opposing views as to the actual classification of “spanglish.” My research then
took a difficult turn because of the opposition I found classifying “spanglish”
as a jargon, a language, an assimilation, a resistance, and a transitional phase
all battling each other. After taking a step back, and with a bit of help, I
managed to organize all of the material into two focal points. The first of
which was given by Ilian Stavans. Stavans is a professor at Amherst University
who has had a long standing view that “spanglish” is a rising and prominent
language. Not only does he teach a class on “spanglish,” but he has written a
lexicon where he also translates the first part of Don Quixote into
“spanglish.” To prove his point, Stavans argues that “Spanglish is New World
tongue concocted from two old world languages, [just as] much as Yiddish was the
result of tenacious Hebrew and medieval German.” Stavans considers himself an
“obersever” rather than a promoter of “spanglish.” He says that “spanglish” is a
way of assimilation and that it does not discourage immigrants from learning
English, but it serves as a statement of style and a retaining of culture. He
also recognizes that fact that many linguists have classified “spanglish” as a
transitory phase of learning English, to which he argues that it has gone on too
long and that it is growing too rapidly to be a mere phase.(Stavans) The second
of the focal points was derived from linguists. And while there are those
scholars who agree with Stavans, linguists are not as receptive to his attitude.
Linguist John M. Lipski sets more defined constraints to the definition
of “spanglish” and then proceeds to test the vernacular against the conditions
that make a language. In the first part of his paper Lipski explores several
definitions and reasons as to the nature of the phenomenon. Perhaps his most
influential citing was that of Od
n
Bentanzos Palacios, president of the North American Academy of the Spanish
Language, who agrees with the notion that “spanglish” is a “transitory jargon”
in the Latin culture.(Lipski) After Lipski presents all of his sources, their
respected definitions, and the differing viewpoints themselves, he proceeds to
dissect the linguistic make up of those that use “spanglish.” He, like the
definition cited in the second paragraph, also separates the fluently bilingual
from those who cannot independently speak English or Spanish on a fluent level.
This distinction soon becomes the focus of his argument, as he explains that
someone who knows the two languages proficiently would not make up or invent
words that do not already exist. In this manner he isolates the problem of
calling fictitious words “spanglish.” He further adds that while it is common
for any person who speaks two languages to code switch,
once words are concocted out of thin
air, it ceases to be code switching. By camparison, Stavans explores a scholarly view point while
Lipski explores a linguistic one where the destinations they have reached place
them at polar opposites. In the end Stavans fails to address all of the
structural problems with “spanglish,” and does not address the fact that there
are distinctions to be made within the realm of what is categorized as
“spanglish.” Even if it could be denied that no one is better qualified to make
an assessment on language than a specialist, it cannot be denied that Lipski’s
assessment of “spanglish” considered all questions as to what constitutes a
language. Lipski gives a direct answer to my query when he concludes that code
switching is a natural occurrence with any two given languages, but that
“knowing how to switch languages does not constitute knowing a third language,
any more than being ambidextrous when playing, e.g. tennis constitutes playing a
new sport.” (Lipski) It is in the midst of this metaphor and in the depth of
Lipski’s research that I find both my answer and a smidge of patience when I
hear the phenomenon of the “spaniglish” jargon being spoken by those around me. Now that is has been as established that “spanglish” is not
classified as a language, instead of finding frustration, I analyze the jargon
as I am having a conversation and further explore the linguistic skills of the
speaker. This immigrant practice not only changes me as an individual and how I
converse, but more importantly, it has made a strong impact on the country. In
the end, it is yet another immigrant trend that has changed America, in this
case—its tongue. I found this research to be very interesting and (as usually is
the case) I found more and more debatable information that ultimately leads to
other questions. Questions that are not within the scope of this research post,
but more along the lines of a dissertation given the wealth of information (my
thesis has already been determined). For that reason, this post has become an
integral cog and a very well planted first step into a subject matter that will
supply an ample amount of research for years to come. Bibliography
Coen, Marc Alan. “The Joys of
Spanglish.” MCOM*: Giornalizmo • Comunicazione. 20
March 2007. Online. Internet. 7July
2010. Available
<http://myversion.wordpress.com/2007/03/20/the-joys-of-spanglish/>
Lipiski, John M. Is ‘Spaniglish’ the
third language of the South?: truth and fantasy
about U.S. Spanish.
(2004):27 pp. Online. The Pennsylvania State U. Internet.
7 July 2010. Available <www.personal.psu.edu/jml34/spanglish.pdf > Satavans,
Ilian. “Spanglish,
A New American Language: Book Documents English Words
with a Spanish Twist.”
NPR.
23 September 2003. Online. Internet. 7 July 2010. Available <http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=1438900> “Spanglish.” Information Delight. Online. Internet. 7
July 2010. Available
http://www.informationdelight.info/encyclopedia/entry/spanglish
“What is Spanglish?”
Yourlanguagelearn.com. Online. Internet. 7 July 2010. Available
<http://www.yourlanguagelearn.com/What-is-Spanglish.html>
White, Craig.
“Graduate Immigrant Literature Syllabas.” Summer 2010. Online.
Internet. 14 June
2010. Available <http://coursesite.uhcl.edu/HSH/Whitec/LITR/4333/
models/20085731/rschpost/rpost08suassgncopy.htm>
|