LITR 5831 World / Multicultural Literature:
American Immigrant

Model Assignments

 2016  model final exam essays
(assignment)
Essay 2: Topic 2i. Fiction-Nonfiction Dialogue.

Hanna Mak

Fiction and Nonfiction: Conditioning the Immigrant Narrative

          Dwelling too closely on the theoretical differences between fictional and nonfictional prose can be frustrating; cross-referencing those purported differences with actual prose can make one cross-eyed. The deceptive, binary nature of language certainly does not aid in elucidation. While the distinguishing line between the two is often easily blurred, particularly with the rising popularity of creative nonfiction, the impact that either distinction has upon a work’s effect is as undeniable as it is often difficult to explicitly trace. On the one hand, part of its effect is internal and embedded in the creation of the text itself; on the other hand, it is also filtered through the external perceptions of the reader, whose mind will naturally foster differing assumptions about a narrative according to whether or not it is “true.” In American immigrant and minority literature, perhaps this already intricate task of distinguishing fiction and nonfiction becomes all the more contentious for its link to this immigrant nation’s sense of identity and politics. Robert Fulford asserts that “A story is always charged with meaning; otherwise it is not a story, merely a sequence of events. . . . [T]here is no such thing as a value-free story.” And yet, while fiction and nonfiction are both essentially stories with organized meaning and values, these meanings and values are often subtly modified by the reader’s own expectations, altering the context of the immigrant dialogue both consciously and unconsciously.

          The problematic and frequently asserted cultural differentiations of history as solid fact, and fiction as allegory, often mediates the ways in which immigrant fiction and nonfiction are perceived. Perhaps one critical impact of these differing reader perceptions may be effectively illustrated with the example of “The Interesting Narrative of the Life of Olaudah Equiano…the African”—both in terms of its perceived historical significance as a text, and the implications of its associated controversy. Although the slave narrative of Equiano is technically not a work of immigrant literature, it demonstrates multiple thematic similarities with the classic industrious immigrant narrative, often in ways which reveal aspects of his exceptional character. For instance, he starts his own merchant’s business with “but very small capital to begin with,” demonstrating his business sense and hard work ethic, and at the end, he secures his freedom without running away, displaying in Equiano an immigrant-like trust in the same legal system which kept him in chains. Strangely enough, however, perhaps it is these true characteristics of industry and nearly perpetual optimism which most drew the critic’s baleful eye in the first place. Although Equiano’s autobiography is currently defended as factual, the controversy originally began due to the story’s perfect alignment—both in terms of its publication timing and in its overall message—with the needs of the abolitionist movement.

These objections, in themselves, demonstrate the often problematic and unavoidably complicated nature of historical narrative. Ultimately, one must confess that Equiano’s autobiography does have a detectable value; by its own nature as a story, rather than a bare sequence of events, it must. And yet, it was the detectability of its value and its selectiveness which originally brought questions of its veracity, and prompted critics to dig for further documentation. For having a detectably politicized message, it was suspected as potentially discordant with history, and yet history itself is unavoidably selective, with values and cultural currents of its own. To play devil’s advocate, had Equiano written the work as a slave born in South Carolina rather than as a slave taken from Africa, would the intrinsic literary achievement of his “Interesting Narrative” be any less? In this sense, fiction is much more forgiving. In the context of a historical narrative, if one ostensible fact is loudly called into question, it often casts a shadow of doubt over all the rest, whether accurate and warranted or not.

The standards for “truth” in nonfictional versus fictional works are not merely higher for the barest categorical reasons, however. A “fictional” work is perhaps easier to disassemble in moments of disagreement, for our ideas (or misconceptions?) about the role of raw creativity and invention in its formation--with fiction as one message drawn from many disparate sources. If a work is “non-fiction,” however, it often appears deceptively as a closed circuit, a culmination of someone’s life knowledge—despite that author’s undoubted exposure to influential external narratives. This perception of invention, however, is a highly problematic way of differentiating between fiction and nonfiction, and many skillfully written pieces of fiction will ultimately testify to this. In fiction, the use of highly evocative imagery and astute word choice often appears to indicate towards some lived experience on the part of the author, but the reader will scarcely be able to distinguish where imagination and experience begin and end with any certainty. Although while reading “Gussuk,” by Mei Mei Evans, one is unlikely to mistake the piece for an autobiographical work—at least due to the immediate indicator of its third-person point of view—its effective use of realistic detail and characterization is largely what makes it so compelling as a fictional story. This is noticeable even in non-climactic moments with minor characters, such as in the scene after Lucy’s arrival, where the children, Amos and Mary, watch her change and then lead her “around the village, making special mention of the houses that had television. Theirs didn’t” (239). This scene is brief, yet it is highly effective for its quick and efficient portrayal of the society’s lack of privacy, the community’s poverty and isolation, and also for its seemingly accurate rendition of children—no matter who the community may be, the priorities of children are often as simplistic and pointed as Amos and Mary’s, although their exact specifics may differ. Here, the reader might idly wonder where these effective images were gleaned, but ultimately, the scene’s communicatory effectiveness takes precedent. Upon close inspection, it is rather impressive how much Evans conveyed about life in Kigiak in so small a snapshot, and such efficiency almost speaks to a non-fictional sense of a town, existing outside the flatness of a single story.

 Without knowing directly, in fiction the sources could be a combination of formal research materials or varying levels of experience—even an experience with non-Eskimo children could be creatively employed in the crafting of the aforementioned scene. In a more strictly autobiographical account, however, we might assume that the author selected those images from memory for their relevance to the narrative’s message, not in pieces and fragments of inspiration, but relatively whole. In this sense, on the level of the material’s source, the creative process is different, and yet the narrative’s motives for the selection of such specific, meaningful details must be similar in both fiction and nonfiction, as this scene of Evans’ could convincingly exist in a story of either category. In both fiction and non-fiction, the selection of detail is highly strategic, as a similar selection of detail also applies to much of Le Ly Hayslip’s autobiographical Child of War, Woman of Peace. Although her narrative differs substantially on a structural level—largely for its frequent tendency to editorialize—her narrative is still like Evans’ in its efficiency of concrete detail, particularly as it pertains to the elucidation of her cultural viewpoint. In the scene where she first enters an American grocery store, she notices a catalogue of details that most native-born Americans fail to register, since they have been accustomed to their sights and smells for so long: “American markets don’t smell like markets at all. Everything is canned, packaged, wrapped in cellophane, and hidden in boxes where, instead of seeing and smelling the fruit or vegetable or meat or whatever, you get a pretty picture of what the product looks like. …Everything in the supermarket reeked of Freon or cleanser or corrugated cardboard boxes” (108). In vividly describing her unique viewpoint of American markets, she implicitly describes the Vietnamese markets that she was once accustomed to, imparting a lucid image without direct physical reference. By conscientiously selecting the precise details which guide her narrative, she intuits that she can more efficiently communicate these parallel worlds of her identity by rendering alien the image her readers are more likely to know. While Evans’s use of third person in her fictional piece is much of what limits the space for personal reflection and humor that is so prominently displayed in Hayslip’s autobiographical work, where the two meet is this selective strategy of detail which allows their readers to more smoothly enter into a cultural perspective which may otherwise have been entirely foreign.

          While in many ways departing from overly pronounced similarities to the narratives of both Evans and Hayslip, Eugene O’Neill’s autobiographical play, Long Day’s Journey Into Night, similarly accentuates the blurring of fiction and non-fiction. However, this pronounced overlap of the two categories may be at least partially attributed to his chosen mode of storytelling. Due to a play’s inevitable primary constitution of dialogue, O’Neill’s autobiographical work necessarily and intimately renders the voices of his family in a frequency that is unparalleled by other works of immigrant non-fiction in this course. Dialogue is often cited as a habitual indicator of fictional works, and in correlation to this, much of the immigrant non-fiction which featured substantial amounts of dialogue were marked at those points by a brief and occasional moment of unreality. For example, in Anchee Min’s The Cooked Seed—despite many successful dialogue-heavy scenes—the serious conversation that Anchee has with her roommate, Takisha poses something of a disconnect. On the one hand, the broken grammar in many of Anchee’s lines, as well as her relatively common need to ask about or look up the meaning of words continually reinforces the considerable language barrier that the two roommates face. On the other hand, the conversation is both long and highly detailed in terms of the politically charged ideas that it expresses. One definite means of distancing a reader from an ostensibly non-fictional account of events is to make them pause and ask, “How did he know that?” (as historical critics did with Equiano), or in this case, “How did she manage to remember that?” This distancing effect or unreality is not necessarily a negative feature—it simply heightens the reader’s sense of narrative as a selective construction. In some respects, perhaps this heightened awareness may be construed as a positive attribute, for its prompting of reflection and critical analysis.

          Returning briefly to O’Neill, however, the dialogue of his play—however autobiographical—is as powerfully absorptive as many a straightforward work of fiction. In large part, this may be due to the bristling intensity of the writing from line to line, which often propels the narrative unrelentingly forward, evocative of a real-time, bitter family argument:

          EDMUND: Jesus, Jamie! You really have gone crazy!

JAMIE: Think it over and you’ll see I’m right. Think it over when you’re away from me in the sanatorium. …And when you come back, look out for me. …at the first good chance I get stab you in the back.

However, the purposeful, tragic narrative structure of the play, with its allegorical divisions of acts progressing by darkening segments of the day, is dramatically unlike Hayslip’s more straightforwardly autobiographical piece—which also differed radically in structure and tone from Equiano’s slave narrative.  Apart from expressing three different ethnic or cultural experiences, the structure of these autobiographical narratives each inclined towards markedly different purposes, their variance reinforcing the assertion that there is no such thing as a “value-free story,” fiction or otherwise. Where in the works of Equiano, Hayslip, and Evans, however, immigrant and minority narratives provided the overtone, in O’Neill’s work, immigrant themes were crucial, but not central. Ultimately, the interplay between distinctions of fiction and non-fiction in immigrant and minority American literature is dizzying. While the analysis of thematic and technical similarities can be helpful in beginning to unravel some of these complex intertextual relationships, the spectrum of fiction and non-fiction is as varied as the values and intents of the individual narratives themselves.