Hanna Mak
8
July 2016
Narrative of a Nation
One of the earliest stories I was ever told was the one about my father’s
journey to America—not just to the
physical land, but the far stranger ideological journey of coming into its fold.
Even as a child, I was suspicious of its magic. Yet something unspoken
restrained me from asking about the gaps and happy improbabilities in the tale.
Was it respect or fear that shielded me from the temptation of picking apart the
notes in that familiar song? Or was it something else, something far vaguer? In
Dr. White’s critical sources page on cultural narrative, the novelist Paul
Auster reflects on the organizing function of narrative: “We construct a
narrative for ourselves, and that’s the thread we follow from one day to the
next. People who disintegrate as personalities are the ones who lose that
thread.” This class has convinced me to take this statement a step further
(whether an intended consequence or not), applying it not only to individuals,
but to this nation. Extending the national immigrant story, one tale at a time,
is a rite of initiation far more intriguing than any formal citizenship test. No
stringent rules compel a story, but still it extends with each generation.
Patterns emerge; complications arise.
Of course, perhaps the most inevitable or basic complication in making
sense of this larger patterned narrative has been the inherent contradictions
within narrative itself; its “power to mimic the unfolding of reality,” that
“Narrative is selective, and may be untrue, but it can produce the feeling of
events occurring in time; it seems to be rooted in reality.” In Anzia
Yezierska’s Bread Givers, Sara
appears to register this quality of narrative in Max’s story, but importantly,
she does not criticize it, or wonder what crucial details may have been left
out: “The rest of the story flowed on like magic. At the end of the week he was
in business for himself” (9). The magic of Max’s American Dream story is in its
simplicity, its appearance of a
wildly improbable truth, and the allure of its implied promise of prosperity,
despite the seemingly insurmountable odds. Sara is wholly taken in by the story,
and so is Max, because he tells the story of his ascent with pride, not
reflecting too much on the massive role of luck in his personal success. His
story is an archetypal immigrant tale in many respects, not just for its rapid
movement from “greenhorn” to American, and from rags-to-riches, but also for the
story’s placement within the overarching immigrant narrative. Culturally, it
makes sense that we essentially began the course with this story, and
then, on the same day, backtracked
chronologically to examine Crevecoeur and Equiano. Yezierska’s excerpt
represents an appropriate entry point into the overarching narrative because its
magic mirrors the Hollywood version of immigration that at some point, all
Americans (and prospective Americans) have likely imbibed. In this sense, such a
story is important not for its appearance of truth or untruth, but for its role
as a cultural bedrock—conscious or unconscious.
This is not to say that all American tales must flatly accept and reflect
this narrative as an untarnished truth in order to effectively contribute to the
larger American story. Some merely register it. In Lori Wheeler’s essay, “Beyond
My Own Experience,” she asserts that high school literature should not just
include pieces which represent the immigrant experience, but also specifically
“dissonant voices in the American canon”—the “voices of poverty.”
Hers is an argument for social responsibility, due to her realization
“that so much of our prejudices come from our ideas of economic class
distinction.” I agree. The minority narrative put forward by Toni Cade Bombara
in “The Lesson” is a necessary counterpoint to what is perhaps a more
straightforward conception of the American Dream, not only because it reveals
some of the social cost of an entirely unchecked accumulation of wealth by one
class, but also because it presents a viable alternative to the simple
rags-to-riches narrative. When the children are exposed to the excessive
opulence of the toys at F.A.O. Schwarz, the narrator observes how far the money
on the price tag of just one toy could go towards essentials benefitting the
whole extended family. This narrative, rather than being aimed towards an
immigrant’s upward social climb in a new land, exposes some of the hypocrisy of
the dominant culture, in addition to the obstacles of life in a historically
oppressed minority culture. Overall, there is definite value in considering
these two narratives side-by-side. Although I have taken specialized classes in
African American and American Indian literature during undergraduate studies,
the unintended result was that these minority literatures seemed to exist in a
bubble, far removed from those of other ethnic and cultural groups; this
separation was an illusion that I did not fully dispel until after taking this
course, which allowed for the exploration of these narratives’ differences and
overlaps. The effect gained via framing and contextualizing different narratives
with one another is one that is subtle, but valuable. What better way to tell
the story of a nation, than to allow many voices their due, and reveal how they
overlap?
In light of this multiplicity of voices, however, the national story is
one that is constantly shifting. While students and educators may often help to
consciously guide this shift through a deliberate effort in the study of either
previously neglected literature or newly written works, one of the inevitable
difficulties in multicultural literary studies is the sheer scope of the reality
that it attempts to represent. Although I had been exposed to some immigrant and
minority narratives previously, there were quite a few authors in this course
that I had never once encountered before. Edwidge Danticat’s “Children of the
Sea” not only offered my introduction to a Haitian literary work, however. It
also complicated the general immigrant and American Dream narratives of the
course with a possibility that had previously only been implicit. While the
majority of immigrant literature tends to be characterized by a generally upbeat
tone, such optimism and triumph can only truly be savored with at least the
implicit possibility of failure—whether we want to acknowledge it or not, or
whether we even know how to fully process its disastrous implications. What
reward can be found in a narrative of triumph if it always comes with a
guarantee of success? Is it socially responsible or even intellectually
compelling to only put forward immigrant narratives that answer our most
optimistic hopes for humanity? Danticat’s protagonists never make it to America,
simultaneously highlighting the lived experiences of many attempted Haitian
immigrants, and giving voice to a little-spoken doubt in the potentially
reductive magic of the immigrant’s American Dream. Through the vehicle of
Danticat’s prose, the classic immigrant mantra of hard work, education and
dedication became more than just words, viscerally revealing that sometimes,
even someone in the possession of these components can fall helplessly short.
Despite the complications that such doubts introduce into the patchwork
of the overarching American story, it is a necessary process in the narrative’s
inevitable and continuous development. And yet, even without such voluntarily
offered doubt and reflection, there is always confusion in history; by nature,
the historical narrative is never particularly clear or neat, with many events
and voices finding themselves either repressed or forgotten. “Poema para los
Californios Muertos,” a bi-lingual poem by Lorna Dee Cervantes, illustrates some
of the narrative confusion inherent to American border identities, when she
reflects with rage upon her perspective of the land’s history—one which many
patrons of the restaurant may not even realize or be willing to acknowledge: “I
run my fingers/ across this brass plaque./ Its cold stirs in me a memory/ of
silver buckles and spent bullets…” (11-14), “What refuge did you find here,/
ancient Californios?/ Now at this restaurant nothing remains/ but this old oak
and an ill-placed plaque” (19-22). These lines of Cervantes’ poem evoke the
complexities of border identities and immigration on multiple levels, which
previously, I had only been vaguely attuned to. On one level, the poem speaks to
the United States’ forcible acquisition of the land, and to Cervantes’ disgust
at the gall of the land’s current occupants. And yet, the language of the poem,
in respect to her ancestral vision, is also heavy with nostalgia—even as it
essentially ignores or overwrites the ancestral claims of American Indians, who
may have occupied the land earlier still. This discrepancy returns to the nature
of narrative, at least as Paul Auster describes it: “We construct a narrative
for ourselves, and that’s the thread we follow from one day to the next. People
who disintegrate as personalities are the ones who lose that thread.” The
momentum of the poem is in its heartfelt, vivid rage, capable of sustenance only
within Cervantes’ own thread, pulled taut. Where much of the source of her
indignation is in the selectiveness of the dominant culture’s narrative, her own
narrative, by its nature, must assert a selectiveness of its own, true and
untrue in a wholly different fashion. Ultimately, this basic narrative effect is
inescapable. One cannot place a value on it; it simply is.
And
yet, the erasure of narrative selectiveness cannot be ignored, either. The
subject of my first research post, the American government’s neglect of Filipino
World War II veterans, returns to this chronic uncertainty of history, albeit on
a more direct and less figurative level than Cervantes’ poem. Interestingly
enough, a recent news article is what had originally alerted me to the topic.
Rather than progressing chronologically by beginning with an intimate knowledge
of the original injustice that occurred back in 1945, as the structure of my
post suggests, I actually began my
research with the government’s latest Band-Aid on the situation, applied only
this June—the Filipino World War II Veterans Parole Program. Looking over the
post, however, I noticed that its beginning, despite its intention to comment
specifically on the treatment of Filipino veterans, also largely applies to the
way that the slowly accumulating narrative of this nation seems to work: “With
the passage of time, the official, state-endorsed collective consciousness
becomes capable of carving out a space…for these previously buried memories . .
. . Time often erases the perceived danger of too-sudden progress.” I, myself
(despite my critical tone, ostensibly directed at others), was able to write
this post about a previously long-buried national memory
only because this space for it in the
public consciousness had finally been carved out by a law; a law I was only
aware of because of this course. And
because I was consciously looking for
something current and in the news on immigration (again, prompted by this
course), I found myself inexplicably in the past, learning about something my
parents and grandparents never knew about when it was happening, able to
comfortably settle into a narrative as an author who pretended at familiarity
with a chronology that was only attainable in the first place with the erasures
of “too-sudden progress” by time—and perhaps more importantly, the impetus to
look for something that otherwise, I never even knew was there.
Such an active awareness is key, collectively, if we are to effectively
cast and recast America’s story. Of course, it is no bold statement to claim
that an individual story cannot speak for a nation, but it is important to
acknowledge both the role of social responsibility and the impact of narrative
deception on the adaptive telling of this master narrative. And yet, despite my
natural suspicion towards prominent narrative patterns, looking out over the
immigrant narratives we have surveyed throughout this semester with a birds-eye
view, I confess to noticing the uncanny way that they shared so many traits in
common with my father’s own. Is it caused by his awareness of the master
narrative, or merely correlated to it? The combination of grandfather’s lottery
winnings with my aunties’ pooled factory-work money sent him over from Hong Kong
to study, for example—a marriage of luck and familial hard work. He likes to
boast that he always beat the native-speaker college kids at Scrabble with his
ten-dollar words, and that he alone ventured out of the insular all-Chinese
dorm, in order to learn about the culture firsthand and make American friends
(education and selective acculturation as contributors to success?). And yet, in
all of his professions of Americanness, I still hear the strains of a
complicated relationship with the old country he left behind. As a student and
writer, I badly want to pick apart his story’s vague magic; as a daughter, I
fear it may disintegrate at my indelicate touch.
|