Heather Minette Schutmaat The New
World Immigrant Narrative: A Fusion of Immigrant and Minority Narratives One of the most interesting and unique narratives I have
read throughout my study of multicultural literature, as both an undergraduate
student of Humanities and a graduate student of Literature, is that of the New
World Immigrant. As I discussed in my midterm essays, the American Immigrant
Narrative and American Minority Narrative often overlap in terms of
“discrimination and marginalization by the dominant culture on account of racial
and cultural differences” yet they differ greatly in terms of voluntary vs.
involuntary participation (objective 3d). However, for New World Immigrants,
which include Mexican Americans, other Latinos, and Afro-Caribbeans, their
identities do not completely fit the model immigrant or the minority identity.
Instead, they find themselves somewhere in between, or combine elements of both
experiences, and the New World Immigrant Narrative becomes a fascinating fusion
of both Immigrant and Minority Narratives (objective 3e). Like Old World Immigrants, New World Immigrants
voluntarily leave their country of origin and enter the United States for
economic progress, human rights, or in short, the opportunity for a better life.
Yet, like American Minorities, New World Immigrants often resist assimilation to
the dominant culture. The reasons for resisting assimilation are “past
historical experience of involuntary contact and exploitation by the USA,” the
color code, and in some cases, their proximity to their country of origin.
Involuntary Contact A powerful representation of
involuntary contact and exploitation by the United States is Lorna Dee Cervantes
poem “Poema para los Californios Muertos” which demonstrates the United States’
invasion and conquest of Mexico. Cervante writes, “The high scaffolding cuts a
clean cesarean / across belly valleys and fertile dust. / What a bastard child,
this city / lost in the soft /
llorando de las madres
/ Californios moan like husbands of the raped, / husbands
de la tierra,
/ tierra
la madre.” In this stanza, Cervantes’ use
of words such as “cesarean,” “belly valleys,” “fertile dust,” “child,” “raped,”
and “tierra
la madre” which translates to “the mother
land” evoke images and feelings of purity and innocence that are corrupted by
the United States, as well as the profound loss “Californios” experienced when
their territory was taken from them. Another reference of the New World Immigrants’ past
experience of involuntary contact and exploitation by the United States is in
the short story “How to Date a Browngirl, Blackgirl, Whitegirl, or Halfie” by
the Dominican American writer Junot Diaz. In this satirical short story, which
reads as an instruction manual for young Dominican American males on how to date
a girl depending on her race and class, Diaz refers to the United States
military intervention in the Dominican Republic: Supply the story about the loco who’d been storing
canisters of tear gas in his basement for years, how one day the canisters
cracked and the whole neighborhood got a dose of the military-strength stuff.
Don’t tell her that your moms knew right away what is was, that she recognized
its smell from the year the United States invaded your island. (IA 277) The involuntary contact represented in Cervantes’ poem
and Diaz’s short story reflect the American Minority experience, as this kind of
contact and exploitation by the United States “can be compared to the U.S.
dominant culture intruding on American Indians” or the dominant culture’s
oppression of African Americans.
As we have examined in the Traditional
Immigrant Narrative, Old World Immigrants generally submit to assimilation, “a
process by which distinct ethnic groups become more like other Americans,
especially in terms set by the USA's dominant culture” (objective 2a). We see
this complete process of assimilation in stories such Gish Jen’s story “In the
American Society” as well as in Early European Immigration stories such as
“Yekl: A Tale of the New York Ghetto” by Abraham Cahan. However, historical
experiences of exploitation by the United States often cause New World
Immigrants to resist assimilation like American Minorities rather than embrace
the dominant culture like Old World Immigrants.
A perfect example of resistance to
assimilation for this reason is in the short story “The English Lesson” by
Nicholasa Mohr. In this story, an English class of adult immigrants is giving
oral statements about where they are from, why they are taking the course, and
what their plans are for the future. Like Old World Immigrants, the students
“All had similar statements. They had migrated here in search of a better
future…” Therefore, “The Lesson” certainly resembles an Immigrant Narrative.
However, “among the legal aliens, there was only one who did not want to become
an American citizen, Diego Torres, a young man from the Dominican Republic, and
he gave his reasons.” In Diego’s statement that follows, Mohr illustrates why
Diego resists assimilation: " . . . and to improve my economic situation." Diego
Torres hesitated, looking around the room. "But is one thing I no want, and is
to become American citizen . . . . I no give up my country, Santo Domingo, for
nothing . . . I come here, pero I cannot help. I got no work at home. There, is
political. The United States control most the industry which is sugar and
tourismo. . . . Someday we gonna run our own country and be jobs for everybody.
My reasons to be here is to make money, man, and go back home buy my house and
property. I no be American citizen, no way. I'm Dominican and proud! That's all
I got to say." (IA 25) In this passage, the character Diego Torres is
expressing an immigrant attitude in stating that he has come to the United
States in order to improve his economic situation. On the other hand, he is
voicing a minority attitude in stating he does not want to assimilate or become
an American because of negative foreknowledge of the United States. This
simultaneous expression of both attitudes is what characterizes the New World
Immigrant, as Diego finds himself “’in-between’ or creating a new immigrant
identity that doesn’t completely fit the model immigrant or the minority
identity.”
The Proximity of Home Countries While “early examples of American immigrant literature
or the immigrant narrative usually start from the ‘Old World’ on the other side
of an ocean,” New World countries are closer to the United States, and such
proximity also plays a role in resisting assimilation. In other words, while the
vast, physical distance between the Old World and New World made it easier for
Old World Immigrants to leave the past and their countries of origin behind, for
New World Immigrants, “nearness of a home country makes the break with old world
and old identity less complete.” Kristin Hamon explores this difference between
Old World Immigrants and New World Immigrants in her thesis introduction: The normative plot of the immigrant places the
protagonist in situations where one’s old identity is adapted to a new world by
accomplishing certain tasks (e.g., hard work) and the conquest of certain
obstacles (a new language or livelihood). But what happens when an immigrant
protagonist diverges from these expectations? Compared to the archetypal
immigrant journey from the old to new world, many Mexican American narratives
defy a path of automatic or total assimilation. The historical base of this
difference from other immigrants is the continuous physical border between
Mexico and the United States and the mixed identity the border creates. As Kristin Hamon further explains, the role that the
proximity of a country of origin plays in resisting assimilation is most
prominent in the Mexican American Experience. However, such proximity also plays
a role in the narratives of other western-hemisphere immigrants such as Diego
Torres in “The Lesson” who plans on making money in The United States and then
returning to the Dominican Republic to buy a home and property. Moreover, the
nearness of a New World Immigrant’s country of origin ultimately results in the
new world immigrant preserving his or her culture rather than fully
assimilating, which differs from the Old World Immigrant Narrative, and is more
characteristic of the American Minority Experience.
The Color-Code and the Afro-Caribbean Experience
Throughout
American Minority Literature, we see the color code play a significant role in
the oppression and discrimination of African Americans. As I discussed in one of
my midterm essays, “Through assimilation, immigrant cultures become ‘unmarked’:
ethnic markers (distinct language, clothes, hair, makeup, perfumes) disappear.”
However, “minority cultures may remain ‘marked’ by physical differences (skin
color, body styles, facial characteristics) and cultural styles” making it more
difficult for American Minorities to assimilate. These distinct physical markers
include, “the color code.” A firm example of such discrimination based on skin
color is in Frederick Douglass’s narrative when he says,
“When
I got through with that job, I went
in pursuit of a job
of calking; but such was the strength of prejudice against color, among the
white calkers, that they refused to work with me, and of course I could get no
employment.” Although Mexican Americans are affected by the color code to some
extent, it plays a more significant role in the experiences of Afro-Caribbeans
because of their physical similarities to African Americans. Afro-Caribbeans certainly fit into the category of
immigrants as they come to United States voluntarily with “immigrant attitudes
of individual progress, assimilation, and the American Dream,” yet they also
suffer the consequences of the color code because of their dark skin color.
Owing to the color-code and the white-black dichotomy of early USA,
Afro-Caribbeans may be regarded by the dominant culture “less as normal
immigrants than as African American minorities.” In the poem “America” by Claude
McKay who immigrated from Jamaica to the United States in 1912, we are delivered
classic immigrant language describing America, such as “Her vigor flows like
tide into my blood.” However, in McKay’s other poem, “The White City” he writes,
“My being would be a skeleton, a shell, / If this dark Passion that fills my
every mood, / And makes my heaven in the white world’s hell.” Although we feel
the awe of America in “America,” the second poem “The White City” allows us to
see that because he is associated with American Minorities, his immigrant
experience is compromised. Furthermore, because Afro-Caribbeans are also faced
with color discrimination, they “may assimilate to African American culture
rather than to the dominant culture formed by other immigrants.”
Hybrid Identity vs. Loss of Identity While the experiences of New World Immigrants are
undoubtedly similar in terms of past historical experience of involuntary
contact and exploitation by the USA, as well as resistance to assimilation and
their relationships to the dominant culture, I believe an important and
interesting question to ask is how the identities of New World Immigrant differ.
Though I haven’t read a sufficient amount of New World Immigrant Narratives to
approach a definite conclusion, I found it striking the way that the identity of
the Dominican American narrator of Junot Diaz’s short story “How to Date a
Browngirl, Blackgirl, Whitegirl, or Halfie” differed so immensely from the voice
of Sonia Guevara’s essay “Being Mexican American.”
In Junot Diaz’s story, the narrator seems to
have a hybrid identity, encompassing such multiplicity that he is able to
manipulate his identity to fit particular situations. In contrast, Sonia
Guevara’s essay conveyed a sentiment of considerable loss, particularly when she
says, “There is a Spanish phrase that goes like this, ‘Ni de aqui, ni de alla.’
Roughly translated this means, ‘not from here, and not from there.’ And that’s
exactly how I feel. Where am I supposed to feel completely comfortable? Houston
is not a home. There’s no family, there’s nobody to share anything with, but
Mexico doesn’t really like me either. I sometimes find myself feeling completely
lost in this world.” This question of identity is something I intend to explore
beyond the course, but also serves as a reminder that while we unite narratives
under labels such “Immigrant Narrative” and stamp immigrant groups with titles
such as “New World Immigrants” because of the similarities of their experiences,
each immigrant narrative is still as unique as the individual who writes it.
|