Student Midterm
submissions 2015

(2015 midterm assignment)

LITR 5831 World Literature
Colonial-Postcolonial
Model Assignments

 

Heather Minette Schutmaat

27 September 2015

Perspectives on Reading Texts in Dialogue

Camille Buxton’s essay, “The Dialogue Between Colonial and Postcolonial Texts,” centers on the dialogue between Daniel Defoe’s Robinson Crusoe and Jamaica Kincaid’s Lucy, and provides an examination of how the act of transnational migration affects both Crusoe and Lucy. Buxton states that in Robinson Crusoe and Lucy, “acts of transnational migration are similar as both protagonists leave their homelands where opportunities for economic advancement are few, and immigrate to new countries that offer more prospects.” However, Buxton also points out that although these narratives are similar in the way that they fit the transmigration model, as they both involve leaving a homeland for economic opportunities in another country, they’re also incredibly different because of the protagonists’ social classes and worldviews. Buxton demonstrates that in Robinson Crusoe, “immigration occurs as a colonial movement of the European middle class to colonial sites of economic opportunity” while in Lucy “immigration is a third world exportation of the lower or working class to first world countries to meet the demands of the upper class for a servant class.”

I found Buxton’s essay incredibly insightful because in my reading of Robinson Crusoe in dialogue with Lucy, I focused primarily on the similar colonial-like attitudes of Crusoe and Lucy’s employer Mariah, and Buxton helped me to understand how the narratives also engage in dialogue on the subject of the protagonists’ transmigration. She also provides a very thorough and informative analysis of how the protagonists’ experiences and perspectives differed greatly because of Crusoe’s position as a colonizer and Lucy’s position as the formerly colonized, and after reading her essay I feel inclined to pay closer attention to the ways in which transmigration experiences differ depending on one’s class and motivations.

After reading this essay, I decided to search for more essays centering on dialogue and found Veronica’s Ramirez’s essay “Dialogue between Texts: If Only Lucy Could Talk to Crusoe...” Ramirez states, “Reading texts in dialogue allows you to trace the common subject thread, in this case colonialism, and see it in its own historical and political environment and see the same subject within a different text.” Like Buxton, Ramirez also demonstrates how Robinson Crusoe and Lucy engage in dialogue about the subject of transmigration, and explains that although Lucy and Crusoe seem to be in exact oppositions to each other, as the colonizer and colonized, they are both transnational migrants and “isolated in a distant place that is not their original home.”

The most interesting and informative aspect of Ramirez’s essay, and the way it differed from Buxton’s, was her discussion of how Robinson Crusoe and Lucy also engage in dialogue and relate “in terms of imperialistic attitudes in their personal relationships, such as relationships with the other sex.” Ramirez shows this connection by explaining that “Crusoe treats women as part of the colonizing and trade culture within which the novel is set,” which demonstrates his sense of superiority, and similarly, “Lucy goes out of her way to distance herself from, and remain superior to the men in her life.” I found this fascinating not only because I didn’t make this connection in my reading of the texts, but also because Ramirez implies at the beginning of her essay that she read Lucy the first time with a focus on “Lucy’s sexual exploits,” and I couldn’t help but speculate, in terms of intertextuality, that Ramirez’s initial reading of Lucy is what led her to make the connection between the imperialistic attitudes of Crusoe and Lucy in their relationships with the other sex.

Like the essays of Buxton and Ramirez, Timothy Assel’s essay “Colonial and Post-Colonial Dialogue: Defoe and Kincaid” also focuses on reading Robinson Crusoe and Lucy in dialogue. However, his essay discusses how bringing colonial and post-colonial texts into a dialogue “allows a reader to see historical events from different perspectives” and also “allows a reader to consider issues of post-colonial society.” For example, Assel points out that “Crusoe’s utopian society is dependent on Friday’s unquestioning loyalty and devotion to his master” and then shows how a reader may view this from a different perspective when reading it in dialogue with Kincaid’s “A Small Place” by asking “What if Friday’s feelings towards Crusoe were the same feelings expressed in Kincaid’s ‘A Small Place?’” Assel’s answer is that “If Friday had discarded the yoke of slavery and abandoned Crusoe, Crusoe’s dreams of governing a prosperous island community would have been dashed to pieces like ship-wreckage in a raging storm.” Using this technique of asking and answering, Assel demonstrates how differently things could have ended up in postcolonial society. Reading Assel’s essay, as well as Buxton’s and Ramirez’s, was incredibly useful in further understanding how reading colonial texts in dialogue with postcolonial texts can generate new and extended meanings and prove effective, as all three students provided unique perspectives.

Exploring the Process of Intertextuality

The most essential theoretical term to understand when studying the relationship between colonial literature and postcolonial literature is that of intertextuality. Intertextuality is the idea that literary texts do not exist independently of one another, but instead depend on each other for meaning. In order to achieve a thorough understanding of how the process of intertextuality works, it’s incredibly helpful to first take a look at post-structural linguistics—the area from which the theory of intertextuality derived. In the later 20th century post-structural linguistics “reconceived words' meanings as interdependent on each other—a word or sign no longer has a direct reference to what it signifies but works only in relation to other signs and words.” That is to say that no word has a natural, or innate meaning, and our ability to interpret any single word depends on its association with other words in the language system. While this is undoubtedly a complex process, as it involves our brains forming associative bonds between words that ultimately make up a network of language, I believe it can be simplified to the understanding that “no word has meaning in isolation but only insofar as it relates to and differs from other words in the language system” (McLaughlin 85-86).   

Just as post-structural linguistics theorized that words depend on each other for meaning, “post-structural literary studies posited that literary texts do not exist independently of each other but rather in a network of shared words (signs), meanings, and contexts.” Therefore, the theory of intertextuality is founded on the idea that no text exists in isolation from other texts, as “there is no writer who hasn't read, no text that isn't imprinted by or responding to other writings” and readers are inevitably creating associative bonds between texts to generate meaning, just as they do words.

The theory of intertextuality is crucial when studying colonial and postcolonial literature simultaneously because it helps readers to identify and understand the process by which literature of two seemingly separate and distinctive worlds may “share, connect, duplicate, and relate to each other,” especially when consciously put in dialogue with one another. As we see when reading postcolonial literary texts in dialogue with colonial literary texts, this process may take place on an explicit level and according to an author’s intentions, as writers sometimes draw directly on previous literary works to generate meaning in their own texts, and other times it takes place according to the connections readers make as they move back and forth from one text to another.

A powerful example of intertextuality on an explicit level and according to an author’s intentions is Jamaica Kincaid’s direct reference to William Wordsworth’s poem “I Wandered Lonely as a Cloud” in her novel Lucy. “I Wandered Lonely as a Cloud,” when read on its own, is a simple and lovely poem written in 1804 by an English Romantic poet in which a lonely and sad speaker is overcome by joy upon seeing a field of daffodils, and the experience has such an impact on him that any time thereafter, when he feels down or despondent, he can simply think of the daffodils and his heart fills with joy.

Like the speaker in Wordsworth’s poem, Kincaid’s character Mariah tells Lucy that when she sees daffodils “in bloom and all massed together” and when “a breeze comes along and makes them do a curtsy to the lawn stretching out in front of them,” she feels “so glad to be alive” (Kincaid 17). This causes Lucy to remember the time she was made to memorize Wordsworth’s poem at Queen Victoria’s girl’s school in the West Indies, and recite it in front of an auditorium full of people. After Lucy recited the poem, everyone praised her and told her how proud the poet would have been, but it was then she was at the height of her “two faced-ness.” Lucy says, “Outside I seemed one way, inside I was another; outside false, inside true. And so I made pleasant little noises that showed both modesty and appreciation, but inside I was making a vow to erase from my mind, line by line, every word of that poem” (Kincaid 18). Lucy tells Mariah about this experience with “such an amount of anger” it surprises both of them. For Mariah, like the speaker in Wordsworth’s poem, daffodils symbolize spring and beauty and hope. For Lucy, daffodils symbolize a colonial education that forced her to memorize and recite a poem about flowers she wouldn’t see until she was nineteen, and about a sentiment that may never speak to her reality. Here, readers can observe the process of intertextuality taking place in Kincaid’s intentional use of a colonial text in her postcolonial novel to demonstrate how differently Mariah and Lucy see the world.

Furthermore, by reading Wordsworth’s poem in dialogue with Lucy, readers may generate new or extended meanings of “I Wandered Lonely as a Cloud.” For example, if a student initially reads this poem in the context of Romanticism or alongside other Romantic poems, he or she will most likely conceive the meaning of the poem to be the powerful influence of nature, or nature as beauty and truth. However, after reading the poem in dialogue with Lucy, the reader’s interpretation of the poem may change because of its association with Lucy’s anger, and he or she may reconceive it as an illustration of the privileged position of the colonizer.

Another example of intertextuality taking place by the associations readers make as they move back and forth between texts is my experience reading Lucy in dialogue with Daniel Defoe’s colonial novel The Life and Adventures of Robinson Crusoe. Lucy tells us that her employer Mariah treats her with respect and kind-heartedness, ultimately loves her like a member of the family, and even says, “Mariah was the kindest person [she] had ever known” (Kincaid 73). However, when reading Lucy in dialogue with Robinson Crusoe, it was nearly impossible not to draw parallels between Mariah’s treatment of Lucy and Crusoe’s treatment of his slave Friday, and thus I saw Mariah in a light I perhaps otherwise wouldn’t have seen. Crusoe is resolute in his quest to turn Friday into a man like himself, and although on a smaller scale, Mariah also tries to force Lucy to see the world the way she does. For instance, even after being completely aware that for Lucy daffodils and Whitman’s poem elicit anger and sadness, Mariah still takes Lucy to a field of daffodils, wanting Lucy to find the flowers as lovely as she does. Like Crusoe, Mariah displays an ethnocentric and colonial-like determination for Lucy to conform to her views of the world.

           Therefore, within Kincaid’s novel, readers can identify the process of intertextuality taking place according to both Kincaid’s intentions and to the associations readers make between Lucy and other texts. In other words, readers can observe how Lucy depends on other texts for meaning as well as how the meaning of the novel can change when read in dialogue with other texts such as Robinson Crusoe. This process is of course more recognizable for students studying the dialogue between colonial and postcolonial texts because it is our job to identify intertextuality at play and to deliberately bring classic literature of European colonialism and emerging literature from the postcolonial world into dialogue in order to generate new and extended meanings, and bridge the space between the worlds. However, the process of creating associative bonds between texts to generate meaning, just as we do with words in the system of language, is something all readers do, even if unconsciously. For example, I shared with my mother the powerful excerpt from Kincaid’s novel in which Lucy sees daffodils for the first time:

They looked like something to eat and something wear at the same time; they looked beautiful; they looked simple, as if made to erase a complicated and unnecessary idea. I did not know what these flowers were, and so it was a mystery to me why I wanted to kill them. I wished that I had an enormous scythe; I would just walk down the path, dragging it alongside me, and I would cut these flowers down at the place where they emerge from the ground.  (Kincaid 29)

After reading this passage to my mother, she immediately recalled the literary text Marigolds by Eugenia W. Collier—a short story in which a female protagonist acts on an emotional impulse and pulls from the ground all of the marigolds, the only thing beautiful, in her impoverished neighbor’s yard.  The associative bond my mother formed between the passage in Kincaid’s novel and the short story Marigolds (because of the connection between strong emotions and flowers) will undoubtedly influence her reading of Lucy, and will ultimately contribute to the meaning she gains from the text. This demonstrates the nature of intertextuality by showing how “all readings are preconditioned by other texts and readings, which are themselves in turn changed by what you're reading now.” Therefore, a downfall of intertextuality is that “literary texts are read less as timeless, autonomous, universal masterpieces than as nodes in a network of other texts and cultural expressions.” However, a more positive view of the theory of intertextuality is that it essentially makes texts talk to each other, and can therefore help bridge the space between the colonial and postcolonial worlds and reconcile their opposing narratives. More generally speaking, the theory of intertextuality also makes the possible readings of a single literary text infinite, and I believe that boundlessness of interpretation is, in a large part, the magic of literature.  

Works Cited

Defoe, Daniel. The Life and Adventures of Robinson Crusoe. Course Website.

Kincaid, Jamaica. Lucy. New York: Farrar Straus Giroux, 1990. Print.

McLaughlin, Thomas. “Figurative Language.” Critical Terms for Literary Study. Chicago: UP, 1995.

Research Plan

Research Posts

For my first research post, I plan to finish watching part one and two of White Teeth and write an analysis that focuses on identifying course objectives in the film, as well as showing how characters in the film correspond with characters in the texts we have read. For my second research post, I would like to write an analysis with the same approach on the work of one of the following major figures of postcolonial film that I found on Emory’s postcolonial studies website: Shyam Benegal, Gurinder Chadha, Claire Denis, Shekhar Kapoor, Srinivas Krishna, Farida Ben Lyazid, Ken Loach, Deepa Mehta, Ketan Mehta, Mira Nair, Peter Ormrod, Horace Ove, Pratibha Parmar, Satyajit Ray, Mrinal Sen.