LITR 5831 Colonial-Postcolonial Literature               

                                        Research Posts 2011  

Jessica Peterson

Orality in African Literature: The Reconciliation of Past, Present and Future Storytelling

My first research post on the colonial and post-colonial history of Rwanda made me want to narrow the focus on my second posting and discuss the historical and present-day  literature in Rwandan culture. My background of interest is on the class discussion we had about Chinua Achebe’s novel Things Fall Apart and how significant the oral tradition of storytelling is in authentic African cultures. My question is how to reconcile the past concept of orality with modern African literature and how both oral and written stories have a purpose in African literature.

A new term that I came across when doing online research was diaspora, which means to disperse or be displaced. The International Institute for Diaspora Studies provided an accessible explanation of this foreign term: “These three stages are that of: home, away, and return in some form, whether in physical return migration or a persistent turning towards the homeland, to help it and be helped by it. This situation is complicated in recent decades by the fact that "home" has lost its centrality for some diasporas but remains a very important nodal point in the new diasporic networks that have developed in the era of transnationalism and globalization” (www.diasporastudies.org). In focusing specifically on Rwandan natives, Rwanda is home. Rwandans are then displaced (or relocate) to a new area of settlement and then “return” to their homeland, to improve the social and economic structure of their homeland or receive assistance via support or encouragement from their fellow native Rwandans. Rwandans must be able to assimilate into the new culture, while maintaining the cultural integrity of their homeland. This is why there is a necessity to integrate the past oral tradition with the contemporary literature, to maintain a connection to homeland while also forming a connection with their new area of settlement.

African literature and the African Diaspora often contain a variety of literary vernacular elements derived from the Africanization of European languages. These linguistic variations cause multicultural literature to have rich cultural perspectives and ideologies, embracing a more authentic image of the diaspora and the people affected by transnational migration.  Africanized English, or “Ebonics”, is often unfairly judged for lacking the intellect and “proper” grammar of Standard English. In Joseph McLaren’s article “African Diaspora Vernacular Traditions and the Dilemma of Identity”, he highlights how the removal of Africanized English would diminish the value of African linguistic elements and decrease the role of homeland identity for Africans. Educator Robert L. Williams organized a conference in 1973 in St. Louis, MO titled Language and Cognitive Development of the Black Child. Participants at the conference felt that labels such as nonstandard and broken English were derogatory and reflected “some degree of white bias” (Williams, Intro. vi–viii)” (McLaren 98).

Ebonics is an element of authentication in literature of the African diaspora, a sign of the actual language patterns spoken by the literary characters. Africanized English has a purpose in diaspora literature; “creative writers such as [Chinua] Achebe may help the trend towards the Africanization of English” (McLaren 99). To maintain the cultural integrity of the African homeland for its native writers is to assert their traditional identity, while also assimilating into English literature and making the Africanized English Literature an accessible literary genre for readers of varying cultural backgrounds. From Achebe’s use of the pidgin dialect in his 1960s novels No Longer at Ease and A Man of the People, to Caribbean author Patricia Powell’s novel Me Dying Young  in 1993, these authors rely on their [homeland] English as the narrative voice to convey cultural influence of their homeland and the reliance on literary tradition of their native roots. The Harlem Renaissance period of the 1920s and even white American authors such as Mark Twain [Huckleberry Finn] used the “Negro dialect” to assimilate the influence of blues lyrics with commonly used jive expressions and create a modern black vernacular literary tradition.

While poetry, non-fiction and fiction literary genres have relied on Africanized English as a language of cultural identity and awareness, other forms of artistic expression rely on ebonics of the oral tradition to convey the meaningful role of oral storytelling of the past in modern literary situations. “Sunba”, an old Malinke story combining narration and musical portions, has gained a foothold in contemporary media in the past 20 years; 3 popular pop stars in Mali have created “spoken word”-esque pieces to make “Sunba” popular to a modern and younger listening audience (Tamari). These pieces show how necessary and vital the oral tradition is to the current generation in Mali, Guinea and other parts of West Africa. This new musical style is appealing to both the artist and audience alike, creating a connection with shared cultural experiences of the past and visions for the future.

While literary figures continue to gain an audience and garner attention, much needs to be done in Rwanda for literature to be successful. Their publishing sector is no help in this endeavor. According to editor Felcien Gapfizi in The Rwanda Focus, the lack of publishing support in Rwanda does not deter from the fact that “I believe Rwanda has known a variety of experiences that can generate interesting stories”. Without lack of adequate publishing, Rwanda will continue to follow the orginial oral tradition of storytelling and the stories will be fabricated or risk being lost forever in the current channels of print and social media outlets. Another issue that Gapfizi addresses is the low literacy rate in Rwanda; “we have a number of children and young writers with interesting stories, but they are still often stuck in the use of their native language and are not yet able to write in English or French”. It seems the lack of proper education and encouraging a bilingual (or trilingual) learning environment impedes the youth from being motivated to learn other languages and use their education to access their potential in these other languages. Another suggestion mentioned in the article is the creation of writing and/or reading competitions. By giving students an incentive to write and read, as well as revealing the enjoyment and fun that can be gained from literacy, this would likely increase in interest in pursuing writing professionally after gaining an education.

The displacement of African natives, combined with the treating of Africanized English in current literature and offering solutions to the publishing crisis in Rwanda, makes it evident that multicultural literature needs to do more to raise awareness of the stories that native Africans have to tell and do more to help them tell their stories in print. While oral storytelling is just as vital to a culture as its other traditions and rituals, we must reconcile orality with print literature and make the two types of stories a thing of the present and future, “not transmitted simply as a collection of information, but rather as a life-trend” (Nzabatsinda and Mitsch 101).

Works Cited

McLaren, Joseph. “African Diaspora, Vernacular Traditions and the Dilemma of Identity”. Research in African Literatures 40.1 (2009): 97-111. Academic Search Complete. Web. 20 November 2011.

Nzabatsinda, Anthere and R. H. Mitsch. “The Aesthetics of Transcribing Orality in the Works of Alexis Kagame, Writer of Rwanda”. Research in African Literatures , Vol. 28, No. 1, The Oral-Written Interface (Spring, 1997), pp. 98-111. Published by Indiana University Press.

The Rwanda Focus. “Rwandan Publishing Sector Would Make any Writer Woeful”. Posted 3 April 2010. Accessed 22 November 2011. http://focus.rw/wp/2010/04/rwandan-publishing-sector-would-make-any-writer-woeful/

Tamari, Tal. “Oral Literature as Moral Guide: Sunba in Contemporary Media”. Research In African Literatures 40.1 (2009): 57-73. Academic Search Complete. Web. 19 Nov. 2011.