Nicole Wheatley Postcolonial
authors define multicultural subjectivity
Lucy
Jamaica Kincaid’s
Lucy is transparent except for its
voice, which has soul. As Richard Eder in The Los Angeles Times states, “Lucy is
transparent, like one of those models of the human body where everything is
visible; bones, muscles, veins, lymph and digestive systems, and the organs.
Everything except the soul, of course. But in
“Lucy,” transparency is the soul.
That, and anger” (Los Angeles Times, 3). Kincaid, an author that uses
transcendental feelings in her books as a voice to reach out to the reader
so
they can feel what Kincaid feels’ They can relate to the person the story is
about, and it affects them, as the reader. It is a brilliant way of utilizing
her voice. Kincaid’s writing style has brought her much recognition in her
career. In Lucy, the anger of the
19-year old, who comes to New York City from Antigua to work as an
au pair, is an instrument in
discovery, not destruction. In Kincaid’s voice, or dialogue, we see
Lucy as being delicate, in pain, and
longing for something different, a change. This is the very energy that propels
her journey between her home and New York, her childhood and adulthood, and the
hunger she has for love and autonomy. Kincaid uses the medium
Lucy to tell her story, her
autobiography, in a vivid, true, necessary non-fiction novel. Kincaid’s voice,
Lucy’s voice is harsh and graceful
explaining to the reader what it is like to be a postcolonial example, a “third
world” sensibility in the United States, a child battling with her past and
becoming a woman battling her identity. Mariah, the young wife and mother,
romantic environmentalist in Lucy
comes to New York to be an au pair to
wants Lucy to love and admire
the life she takes pleasure in. Lucy
is a child of hide-and-consider. Her island was colonized, her ancestors slaves,
and she is an au pair. Kincaid
reminds the reader that Lucy is very
much aware of whom she is, “But I am not cargo, I was not a man, I was a young
woman from the fringes of the world, and when I left home I had wrapped around
my shoulders the mantel of a servant” (Kincaid, 31).
Jasmine
Bharati Mukherjee’s
Jasmine is the story of a young
Indian woman’s move from her birthplace to the United States. The heroine of
Jasmine stood out in popular fiction
as a one-woman figure for the South Asian Diaspora, and the novel’s thematic
focus on Jasmine’s shifting sense of herself offered the text up to the literary
critical preoccupation with politics that dominated the 1990s. Several times in
the novel Mukherjee uses her voice through Jasmine to explain the experience of
rural Indian women who suffer from Western prejudices and do not understand the
lives of women in North American by contrast. She uses Jasmine’s voice as often
being resilient, adaptable; but I do not find her to be adaptable, more
malleable. She is adaptable in the sense she managed to survive, but the men in
her life seemed to shape her identity more than she did. Thus, reverting back to
Mukherjee’s voice, she informs the reader the men alone create her identities:
Jasmine, Jase and Jane. Jane of course, being the western creation of
Jasmine, is the most self-assured,
self-possessed of all her created identities... Jasmine states, “Prakash for
Jasmine, Taylor for Jase, Bud for Jane. Half-face for Kali” (Mukherjee, 161).
Kali is the only name on the list which the narrator gives herself. Mukherjee’s
voice Kali has a “rapist” for a husband speaks loud and clear to the reader
explaining the deception and deceit Indian women face in the western world.
Heart of Darkness/Things Fall Apart
Joseph Conrad’s
The Heart of Darkness, has been
considered for most of this century
as a literary classic, and a powerful voice against the evils of imperialism.
Conrad uses the narrator to reflect the savage repressions carried out in the
Congo by the Belgians in one of the largest
acts of genocide committed up to that time.
There are critics who believe Conrad’s piece
reflects racism. Chinua Achebe pointed out that the story can be read as a
racist or colonialist parable in which Africans are depicted as immutably
irrational and violent, and in which Africa is reduced to a metaphor for that
which white Europeans fear within themselves. The title Achebe, argues that
Africa is the “heart of darkness” where whites who “go native” risk releasing
the “savage” within themselves. I feel Conrad gave a description of the genocide
on the Congo to the best of his ability and used his voice as a colonizer, and
that is how it was seen through their eyes. In the end as Conrad writes, “he
seemed to take me into partnership in his exalted trust. After all, I was also
part of the great cause of these high and just proceedings. Instead of going up,
I turned and descended to the left….For a moment I stood appalled, as though by
a warning. Finally I descended the hill, obliquely; towards the trees I had
seen” (Conrad, 256). Conrad’s voice is that of a colonizer of his time, men who
did not agree with the motivations of the genocide, but would not, if it was an
option, continue to be a participant in it.
These authors use their voices to tell horrific,
historic, tales in a fictional setting, but as the reader interprets these
stories or texts all of them suddenly become very real.
It
is almost as if you are there. You can feel what these people suffered, their
triumphs, their failures, their goals, their dreams, their longings, their
youthfulness, their hopes and their survival. It is like watching a movie from
beginning to end without the characters acting out the parts, but the voice, of
the book, being the storyteller. It is the lose concept of “influence” which in
literary genre is considered to be author-centered and evaluative, of which all
four authors, meet the category. Thus, because of its excessive emphasis on
authorship, the concept of influence gave way to intertexuality. All four books,
deepen students’ knowledge of world history and international relations in
political, economical, social and the world by utilizing the author’s, Kincaid,
Mukherjee, Conrad, and Achebe, voice as the information needed to be more
worldly as a student.
Intertextuality
The shift of influence to
intertextuality does not totally bracket off the author-centered criticism;
rather, it aims at broadening it to take into account the multifarious relations
that can exist among authors. As a writer Achebe saw his primary role as that of
a teacher instructing the ignorant about the bewildering amalgam of African
cultures. Also, his initial texts were partly aimed at correcting some
Eurocentric jaundiced stereotypes about Africa and Africans. For instance,
Conrad’s Heart of Darkness is full of
passages highlighting complex series of evasions, open-eyed blindness, willful
forgetfulness, lacunae, egoisms, and the like, against Africa and her people
(Niyi, Osundare, 1993:11). Although African life is not directly presented in
the novel, Africa, as the setting of the novel emerges as the negation of
rationality. Heart of Darkness,
therefore, shows a typical European attitude to Africa, typically in the
ninetieth and early twentieth centuries. To place African writers in the right
context, the representations of European attitudes to Africa must be kept in
perspective. We can therefore look at Achebe’s
Things Fall Apart, which is a
revisionary reading on Conrad’s Heart of
Darkness, and pay attention to the gaps, omissions, silences and absences
perceivable in the colonial texts. Things
Fall Apart, gives the reader a different perception of Africa and Africans
from that given by Conrad. The indigenous values, mores, cultures and norms are
not abnormal; rather it is organized to present a society that is bathed in its
own culture and history. Therefore, there is an intertextual link between
Heart of Darkness and Things Fall Apart
in which they dual between social and racial outrage and dialogue.
Jasmine,
adopts a heterogeneous, collage-like form, cramming her novel with references to
texts and forms that effortlessly range across time and space: shipping records,
museums, diaries and letters. This is a form of intertextuality called “textual
hybridization” which enables Mukherjee to rewrite and reconstruct lives and
histories, to recreate spaces across time and geography, particularly emphasis
upon the formative influence of South Asian culture upon America identity and
western civilization. She notes caution throughout the text, noticing that power
dynamics continue to plague intercultural interactions with one another. All of
these works demonstrate the relevance of the theory of intertextuality to the
evaluation of their cultures. The basic issues relating to the theory have been
discussed – its origin, goals, culture and perceptions. Therefore, I will
conclude that, intertextuality appears informative and very relevant to these
works utilizing the authors voices as the zigzag, back and forth approach of
telling their stories and reaching the reader.
Conclusion
In conclusion, it is very important
for a book to have an impact on its reader, to have a VOICE. This is not just
apparent in these few texts, after taking many Literature courses I have
realized it is apparent in most texts; so the reader is getting the complete
message. I have come across this just recently in my Los Angeles Literature
class with Dr. Kevin McNamara, when I discovered Joan Didion and Mike Davis;
both authors tell true events
in a
fictional pretense using the method “new journalism.” So intertextuality is
still relevant to readers and authors alike, but is practiced in many different
formats. Works
Cited
Eder, Robert. “Jamaica Kincaid’s uses her own voice in
Lucy”. Los Angeles Times, June:1994,
pp. 3& 10.
Osundare, Niyi.
African Literature and the Crisis of Post-Structuralist Theorising. 1993:
Ibadan: Options book.
|