Melissa Garza Writing About the “Other”
Introduction This semester I have had the privilege of reading several
minority works from poetry to short story collections to novels.
While reading
Song of Solomon written by Toni
Morrison, I asked myself; Could this have
been written by someone else of a different ethnicity?
This basic question has stuck with me throughout the semester.
As the class entered into a discussion
on Maya Angelou’s poem, “Still I Rise”, I dared to verbalize my question to the
class; “Could this poem have been as successful if it had been written by
someone of a different ethnicity?”
Two students immediately declared that it could not have been written by anyone
other than a black woman. I
persisted, and read the following passage to the class:
Out of the huts of history's shame
I rise
Up from a past that's rooted in pain
I rise
I'm a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear the tide.
Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into daybreak that's wondrously clear
I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise (Angelou) These words
speak so clearly to everyone that a black woman is writing about the slave
experience. Am I the only one who
can see deeper meaning in the words so carefully crafted by Maya Angelou?
After I finish my recitation, I again address the class:
“When I read this I see a woman who has
been a victim of abuse. ‘Up
from a past that's rooted in pain.’ I
see a woman who has had to bear more than most.
‘Welling and swelling I bear the tide.’
A woman who can finally break free from the abuse of her mate.
‘Leaving behind nights of terror and
fear. Into daybreak that's
wondrously clear.’ Angelou’s words
are powerful to say the least. This woman, this narrator, is leaving behind the
darkness and walking in the light. The
powerful light is her second chance at happiness and a peaceful existence.
‘I am the dream and the hope of the slave.’
There are many forms of slavery, but in this instance I believe Angelou
is referring to all women who are still in abusive relationships -- regardless
of color, ethnicity, or religion. These women who hope for something better, who
dream of escaping their situations with their lives intact.
These are the “slaves” Angelou refers
to. By interpreting the poem for
the class in this way, the voice of the poem changes for them.
They can then believe that anyone could
have written it.
Did I just help change the way in which
some people may interpret texts in the future?
Possibly. What I know for
sure is that that classroom experience has ignited in me a burning desire to
find an answer to my question.
Can someone successfully write something
about a different ethnic group or culture?
Begin Body Component
My first source came to my attention quite unexpectedly.
While completing the weekly reading for
Composition Theory, a course taught at the University of Houston Clear Lake by
Dr. Cleotilde Diepenbrock, I stumbled upon an article written by Jacqueline
Jones Royster. In her article,
“When the First Voice You Hear Is Not Your Own”,
Jones Royster discusses cross-boundary discourse.
She recognizes that:
When the subject matter is me and the voice is not mine, my sense
of order and rightness is disrupted.
In metaphoric fashion, these
“authorities” let me know, once again, that Columbus has discovered
America and claims it now, claims it still for a European crown (613).
I believe she expresses a very common feeling held by minorities.
The feeling of not being able to own the black experience or Mexican
American experience or Native American experience, etc. without someone of
European ancestry trying to claim it for themselves.
Just one more thing that the “white man” wants and feels entitled to
take. As a teacher, however, Jones
Royster believes in the “principle of the right to inquiry and discovery” even
though it affects her differently when that discovery “hits close to home
(613).” She isn’t concerned with
the subject material as much as the fear that it will be mishandled by the
“outsider”. Having read her opinion
thus far in her article, I understand that the response to someone who is
writing from the outside looking in is that of mistrust.
How can someone who is not a part of the ethnic group or culture write
sympathetically about that group or culture? Jones Royster goes on to say that cross boundary discourse
should be examined through a lens of subjectivity especially when evaluating the
author’s authority to make meaning with regards to another group or culture.
She recognizes that the author’s point of view is just that…a point of
view…an interpretation about the subject matter, and as such should not be
viewed as purposefully harmful or unkind (613).
Jones Royster refers to such an author as the “Other”.
I personally do not like the label, but
I can appreciate it none – the - less.
It can be simply put that by identifying with one group you automatically
create “others”. Illustrating “Other” is easy.
In a classroom, for example, if there are 11 female students and 10 male
students and the females are identified as a group
then the males are automatically considered the “Other”, and vice versa.
If we further divide the females into those who are married and those who
are not, we create another “Other”. We
can create additional “Others” by sexual preference, child rearing vs. non child
rearing, favorite color, favorite food – the list can go on and on.
Like it or not we are all “Others”, and it does not matter what
ethnicity, nationality or class we claim to belong to.
One of the famous sayings of Benjamin Franklin is, “in
this world nothing can be said to be certain, except death and taxes”. I
submit that we can add “and we are all
‘Others’” as a third certainty. In dealing with “Others” Jones Royster declares the need to
“set aside our misgivings…in the interest of the possibility of deeper
understanding (615)”. The need to
preserve our communities/heritages is strong in all of us.
Jones Royster brings up a concept I have
not heard since I was a small child. The
idea of “home training” is something my grandparents used to talk about.
Knowing how to act when you are in someone else’s home is called “home
training”. She mentions this, not
because she feels we need a lesson on respecting the property of other people,
but to illustrate the point of respecting points of view different from our own
(614). This applies not only to the
“Other” who writes about a group different from himself, but also to the member
of that group who is being written about.
Jones Royster goes on to say: We must learn to have new faith in the advantage of sharing.
As strangers, we must learn to treat the loved people and places
of “Others” with care and to understand that, when we do not act respectfully and responsibly, we leave ourselves rightly open
to wrath (615). There are some people who can straddle two groups.
Jones Royster refers to these people as hybrids.
Hybrid people can claim “right of history and development to move with
dexterity across cultural boundaries (619).” One
such minority author is Sandra Cisneros who is one of
the first Hispanic-American writers to achieve commercial success (Gradesaver).
She was born in Chicago, but spent her childhood moving back and
forth between Mexico, where her father was born, and the United States, where
her mother was born. Although unpleasant
memories of hardship and poverty persist for Cisneros, she has been able to use
these childhood experiences to paint a picture of life for a Latina/Chicana who
often times finds herself at odds with the dominant culture that she is a part
of yet distinctly separate from.
Cisneros embraces many self-identifying labels including Hispanic, Mexican
American, American, Female, Latina, and Chicana. Most of these labels are self
explanatory, however the label of “Chicana” piqued my interest, and I wanted to
know more regarding the origins of it. Chicana,
according to the Merriam- Webster dictionary, is an adjective which means:
“an American woman or girl of Mexican descent (Merriam-Webster
Online).”
Wikipedia offers this tidbit: “The term,
Chicana, seems to have resulted from a population shift of Mexican-Americans,
which occurred in the 50’s, to the Chicago area.
Mexican-Americans that already lived in the Chicago area would refer to
themselves as ‘Chicago-Mexicanos’ and eventually shortened to ‘Chicana’
(Wikipedia)." These days, people who
consider themselves American-Mexicans regardless of where they live, might refer
to themselves as Chicano or Chicana. This
explains why Chicago born Cisneros would use the Chicana label, and identify
some of her characters with similar labels.
In
her short story, “Never Marry a Mexican”, Cisneros uses the narrator, Clemencia,
to describe the struggles of being a Mexican American who does not quite fit in
with either culture. Clemencia describes
herself as an amphibian who belongs neither to the poor or the rich but can
blend in with both classes (71).
Clemencia’s upbringing is not unlike Cisneros. Both
were raised by one immigrant parent and one American Mexican parent, and as
such, the alienation, experienced by both, forces them to seek out a new way of
belonging. Clemencia achieves this
through her art and Cisneros achieves it through her writing. Neither have
married as they are both unwilling to give up the freedom to pursue their art.
In this way they both ignore gender
rules and instead create a new form of existence.
Another short story that Cisneros uses
to convey her feelings of being an outsider is “Woman Hollering Creek”.
In this story, we follow a Mexican woman, Cleófilas, who marries a Texan
and moves to the state to begin a better life as an American.
What she discovers though is that her life is not better.
Only when she is escaping back to Mexico
does she realize the true difference between herself and her American
counterparts. Felice, the woman who
assists her in leaving her husband is unmarried, owns her own truck and makes
her own money. She continually
helps women in situations similar to Cleófilas.
She answers to no man and whoops and hollers just because she can – not
out of fear or pain, but out of joy.
This surprises Cleófilas who has spent more than a fair amount of time
considering the name ‘Woman Hollering Creek’.
She has only been able to equate the name with the pain and suffering of
a kindred spirit, and is surprised at the paradigm shift she experiences on her
journey to freedom with Felice’s unexpected hollering.
I believe Cleófilas must have been hollering for joy on the inside
knowing that she was finally escaping her abusive husband. Cisneros examines several complex issues through her writing.
The feeling of alienation from both American and Mexican cultures is
something she writes about frequently.
It is as if she is trying to reconcile the two cultures in her own life.
For those of us who are not in a position to straddle the two cultures,
Cisneros gives each group a taste of the other.
The Spanish customs, the fluid Spanish language, the descriptions of
various Spanish dishes are all lovingly presented.
Cisneros also shows us the limitation of gender roles, familial and
cultural expectations, and lack of control over feminine destinies (Woman
Hollering). For those living in the
Mexican culture she describes the opportunity available for women and the sense
of hope that exists in the American culture.
On writing
her only novel, Caramelo, Cisneros
not only wanted to tell the story of her father’s family, but claims that she
had an additional purpose:
It
is her response to the xenophobia and violence she sees in American culture. With
that in mind she… sent a copy to Laura Bush, suggesting that she read it to the president.
"Maybe this is my own peace protest. I
thought Bush needed to look at borders and immigrants -- to help to mend the relationship between
the U.S. and Mexico, but also to look at America's relationship
with immigrants, since global immigration is our future (Benson)." I added the
above passage, not because it helps to answer my question of can
someone successfully write something about a different ethnic group or culture?
I
added it because Cisnero’s comment sheds light on the bigger picture of global
immigration. According to United
Nations 2006 statistics, twenty percent of all immigrants live in the United
States (Workpermit). Given this
staggering fact, I believe that more people will be writing about “Other”
groups/cultures/etc., as a way to try and understand not just the world around
us, but also our own communities.
It is one of the many reasons we take classes on minority literature or
multicultural literature. For some,
the need to learn does not stop with reading, the need to learn will drive some
to write about “Others”. Jones
Royster believes this can be accomplished by approaching the topic or subject
matter with great respect and humility (615).
It also requires letting go of your own cultural biases which is hard for
some to manage.
One does not need to look hard to find examples of writing about “Others” that
are unsuccessful, unsympathetic and disrespectful.
These types of examples are abundant.
For me, all I had to do was look to the writing of a fellow UHCL student
who took a creative writing class with me.
The class was structured as a workshop with each student having two or
three short stories critiqued by the class.
The student, a high school English teacher, wrote a story about a group
of her minority students. In the
story she tried to employ the students “voice”, a form of Ebonics she called it.
In the end, her story did not cast her in a very good light.
She came off as ignorant and bigoted, and the class, her audience, lost
respect for her as a writer. Given
the nature of our society, surely there are authors who have successfully
written about “Other” groups. I
once again turned to the internet to see what I could find.
I stumbled upon an article written by Dr. Marlinda
White-Kaulaity who is a member of the Diné (Navajo) Nation.
In her article,
“The Voices of Power and the Power of Voices:
Teaching with Native American Literature”, White-Kaulaity states her belief that
“despite the fact that ethnic and minority communities can speak for themselves,
too often someone else speaks for or about them.
Time and time again, this has happened with Native American people (9).”
She believes that Native Americans
should speak for themselves because most non-Native American writers do not
learn enough about the Native American culture and history to portray them
accurately. This, however, does not
stop the non-Native American writer from publishing.
“In fact, Indians are the only Americans whose history has been set down
almost exclusively by those who are not members of the group about which they
are writing (9).”
White-Kaulaity goes
on to stress the importance of having cross boundary
knowledge, interaction, and
experiences to learn how to live in an interdependent world.
This should begin in the classroom with students not only reading from
the various white American and European authors, but also reading from the more
than 250 indigenous Native American Nations (10).
This Native American voice is, for the most part, missing in our
classrooms. One novel about Native
Americans that existed for many years on school reading lists across the country
is The Last of the Mohicans written
by James Fenimore Cooper in 1826.
Cooper is considered to be the first true American novelist.
Other than playing with local Indians when he was a child, Cooper has no
ties to the Native American tribes he writes about.
Educators such as White-Kaulaity and Jones
Royster call for respectful, knowledgeable, and careful treatment of the
“Other”. However, Cooper has written
several books that include experiences with Native Americans without any obvious
careful treatment of them, and yet he was highly successful and his works were
well received. In fact, the only
criticism I could find on his works were from Mark Twain. Twain, in his essay,
written in 1895, entitled, “Fenimore
Cooper's Literary Offenses” criticized
The Last of the Mohicans as not
meeting the requirements to be considered romanticism
(Wikipedia).
I am surprised that I could find no
criticism of his portrayal of the Native American Indian.
Americans, in Cooper’s day, who
thought the Indians to be savages, were still very curious about them.
Combine that curiosity with Cooper’s love for nature, include a few
whites so that the audience can relate to the story, and you have a successful
text. It did not take long for his
collection of works to become American standards.
It seems like a simple formula, but I am not sure if the same formula
would work if used today.
Black
Elk Speaks,
written by John G.
Neihardt is another Native American text not written by a Native American.
Before Black Elk would share the story of his people he carried out a Native
American ritual to adopt Neihardt as his son because the information he was to
share was considered sacred knowledge that had never been shared with an “Other”
(DeMallie 291). In the end, in
order to make the stories of Black Elk more palatable to the people who would
read it, Neihardt created a more literary character out of Black Elk rather than
just showing the historical Black Elk.
DeMallie goes on to say that readers of
Black Elk Speaks have a visceral
response to the text. “The book speaks
so eloquently about our common humanity and fulfills our desire, in Neihardt’s
words, ‘to learn a little more in a world where so very little can be known’
(295).” I find it interesting that
Neihardt very clearly states that “the beginning and ending are mine; they are
what he [Black Elk] would have said if he had been able (298).”
I do not know what to make of this statement.
Is Neihardt saying that Black Elk’s words are not good enough for the
beginning and ending? I have read that
out of the entire interview the only parts that Neihardt did not change were the
song lyrics (298). Why did Neihardt
feel it necessary to adjust Black Elk’s words? Why
did he underestimate his audience’s ability to understand Black Elk?
Neihardt says that “what was given me was expressed so that it could be
understood by the white world (299).”
I believe that Neihardt was respectful of Black Elk as the “Other” but by
taking poetic license, Neihardt denies the “white world” the most accurate
truth. DeMallie tells us that the
first three decades after the book was published the majority of the audience
were scholars. It would not draw a
mainstream audience until the sixties (295) where the desire to understand the
“Other” reached an all time high with the advent of civil rights and flower
power.
In some ways it is
no different than today. People are
still curious about the “Other” -- anyone different from themselves.
This can easily be seen when we examine the country’s obsession with
famous actors and actresses. They
represent a very high profile “Other” and our society is driven to want to know
all about them. From what they
drive to who they’re dating to what they eat – even what they throw away.
Celebrities fire upon writers who publish unauthorized texts because as
an “Other” they do not feel the writer shows enough respect when writing about
them as the subjects. The concept
of “Other” is mind boggling as the breadth and scope of it is so large.
Conclusion
At the beginning of this research journal I thought my question would be easy to
answer. Yes! Someone can write
successfully about another group. After
researching this idea of cross boundary discourse I still believe it can be done
and I think it must be done. I do
not, however, believe it can be done easily.
Critics abound in the literary world and if the time is not invested in
learning the subject matter well what is written will not hold up under
scrutiny.
Writers who can be considered hybrids may have an easier time writing about the
“Other” if they are a part of the “Other”. Examining the works of hybrid authors
such as Sandra Cisneros leads me to question my own hybridity.
Can I be considered a hybrid who
straddles two cultures? My
ancestral bloodline includes European English, Irish, and Scottish, as well as
Native American Cherokee and Choctaw.
This is what makes up my DNA. However,
I was not raised as any one of these. I
was raised under the generic “middle class American” label – part of the great
American melting pot as it were.
So, maybe I cannot write on these as a hybrid, but could I invest the time for
quality research and write convincingly on these “Others”?
I believe that I can.
Maybe I am naïve, but the belief that I
can do it is the first step.
Is this the same belief that James Fenimore Cooper and John G. Neihardt
started with? Whatever their
motivation both were able to successfully sell the “Other” to the masses.
Definitely the times they lived and
wrote in are different from that of today.
In Cooper’s time Native American Indians still lived among
the European settlers. Part of the
acceptance of his work is due to the fact, I believe, that he discouraged
interracial unions between the settlers and Native American Indians.
The ending of The Last of the
Mohicans is tragic and illustrates how interracial unions are bound to fail.
This most certainly would have been a welcomed message at the time, and
probably added to the success of Cooper’s novel on the “Other”. Neihardt lived during a time when Native American Indians
lived peacefully on reservations.
He began with only an interest to learn from Black Elk a “sense of what the
Ghost Dance beliefs were like (DeMallie 290).”
What he soon discovered was that Black Elk was prepared to share so much
more of his knowledge than just information concerning the Ghost Dance, and
Black Elk Speaks grew from there.
As mentioned earlier, during the first three decades of its release, only
scholars were interested in the text.
It was only after Black Elk Speaks
drew a mainstream audience that scholars began analyzing and criticizing the
text (DeMallie 295). It is not
until this time that Neihardt receives “white” criticism of being a white man
writing for a white audience whose ideas and expectations are conformed to by
Neihardt. However, Vine Deloria,
Jr., a Lakota scholar recognizes Black
Elk Speaks as a religious classic and feels that it is of very little
relevance whether the words belong solely to Black Elk or Neihardt (DeMallie
302). This idea of writing about the “Other” is definitely not an
easy idea. The texts examined for this research journal, were all well received
due in large part to the prevailing ideas of the time. Cisneros is the one
author examined who lives in both cultures even though it leaves her with
feeling as if she is not a part of either one.
She is at all times an American Mexican, a Latina/Chicana, a feminist, a
daughter, a sister and a friend.
The position she holds is unique, and lends her a credibility that is not easily
come by. At this point in my research I feel that I have enough
supporting documentation to sufficiently encourage me to take the next step.
I have examined what works and what does not work, and have an
understanding of what is needed for acceptance by the group being written about.
The next step in my research should be an experiment. I should pick a subject/
“Other” group, research it fully and employ careful treatment in my writing. I
believe that as long as I am respectful of the “Other” and am able to separate
myself from the biases of my own culture I can write something that is well
received by the “Other”, and will hopefully enlighten other groups to the
beauties and/or interesting facts of the subject matter. I appreciate having the flexibility to choose a project type
that has enabled me to fully research an answer to my question.
Thank you. Works Cited
Angelou, Maya.
“Still I Rise.” Online
Texts for Craig White's Literature
Courses.Ed.
Craig White. Jan. 2010. April 15, 2010.
http://coursesite.uhcl.edu/HSH/Whitec/texts/AfAm/afampoetry/angelourise.htm
Benson, Heidi. “Author
traces the many paths of her father's story / Sandra
Cisneros' "Caramelo" a nine-year project”. SFGate.com. Ward Bushee.
October 25, 2002. April 15, 2010.
"chicano." Merriam-Webster Online Dictionary. 2010. Merriam-Webster
Online.
16 April 2010.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/chicano Cisneros, Sandra. “Never Marry a Mexican.”
Woman Hollering Creek and Other
Short Stories. 1992. New York. Vintage Books. Print. 68-83. Cisneros, Sandra. “Woman Hollering Creek.”
Woman Hollering Creek and Other
Short Stories. 1992. New York. Vintage Books. Print. 43-56. DeMallie, Raymond J. “John G. Neihardt and Nicholas Black
Elk”. Black Elk
Speaks. New York. State University of New York Press. 2008. Print.
289- 316.
GradeSaver.
*Biography of Sandra Cisneros | List of Works, Study Guides &
Essays*. GradeSaver, 15 April 2010 Web. 15 April 2010.
http://www.gradesaver.com/author/sandra-cisneros/. Royster, Jacqueline Jones. “When the First Voice You Hear Is
Not Your Own.” Cross
Talk in Comp Theory. Ed. Victor Villanueva. Illinois. National
Council of Teachers
of English. 2003. 611-622.
White-Kaulaity, Marlinda. “The
Voices of Power and the Power of Voices:
Teaching with Native American Literature”.
The Allen Review. (Fall 2006):
8-16. Print. Wikipedia
contributors. "Chicano." Wikipedia, The Free Encyclopedia. Wikipedia,
The Free Encyclopedia, 9 Apr. 2010. Web. 16 Apr. 2010.
http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Chicano&oldid=355027152 Wikipedia contributors. "James Fenimore Cooper."
Wikipedia, The Free
Encyclopedia. Wikipedia, The Free Encyclopedia, 30 Mar. 2010. Web. 15
Apr. 2010. "Woman Hollering Creek and Other Stories, Sandra Cisneros -
Introduction."
Short Story Criticism. Ed. Joseph Palmisano Project Editor. Vol.
72. Gale Cengage, 2004.
eNotes.com. 2006. 15 Apr, 2010
http://www.enotes.com/short-story-criticism/woman-hollering-creek-and
other-stories-sandra Workpermit.
The US tops UN study on global immigration. Workpermit. 6 April
2006. Web. 16 April 2010.
http://www.workpermit.com/news/2006_04_06/us/us_tops_un_study.htm
|