Identity Poetics: Las Palabras de la Gente
“Until death do us part, said your eyes, but not your heart . . .
Your
CUCARACHAS will be DEAD” poetic
liberties taken with lines by Sandra Cisneros's
character Rogelio/Flavio
In this course, and in others I have taken
throughout my graduate career, I have learned to see voice as a way, or maybe
the way, for people to express what is “inside” to the “outside” or other
people. Because people can be fooled by external appearances to determine our
treatment of other people, appearance is the first filter for discrimination, in
its literal sense as in our ability to tell one thing from another, and
discriminatory practice or prejudice, as in racism or sexism. There are many
factors that are used to marginalize minority cultures or people from the
mainstream of the dominant culture, but one of the basic facts of negative
discriminatory prejudice is that humans are visual creatures , and we sort
people based on appearance, which has historically been one major, although
broad, difference between those in minority groups and dominant-culture US
Americans.
However, if our eyes may not always reach our
brains, many times our ears can reach the bundles of nerves we call our hearts,
our souls, or our consciences. This is to say that the voice is one way that
one's self can transcend one's appearance or type in order to reach others.
This is beautifully symbolized by Sandra Cisneros's character Flavio
Munguía/Rogelio Velasco, the bug killer/poet. Fictionally speaking, he is a
fantastic character, but based on my previous experience he also reads true.
For just one example of many as to why this is so, when I taught ESL, I
met people who had been computer programmers and
engineers in their home countries. In the US, they play the roles of
house painters, or they work in landscaping or construction. Limitations on
expressing one's voice effectively
limit the self, which I've seen in the real world as linguistic limitations have
constrained my students' abilities to participate in their lives' works.
Language, for people outside the dominant-culture
English, is also a barrier at the same time that it is a medium of social
exchange. If this does not suit the assertion that I've read* that language
under pressure makes poetry, then I have no idea what would. The pressure of the
expression of the voice, when one is endowed with no authority, distorts the
words and changes them, which correlates to the concept of voice and choice, and
is represented by encoded language that we most commonly encounter in poetry. I
think of this graceful mutation in a way that I see the Brazilian martial art of
capoeira. This fighting form is set
to music, as it was developed by enslaved African people in Brazil and disguised
as dance. What looked like group dancing to the uninitiated was actually
practice and exercise in movements that enslaved men could use to defeat the
armed agents of their oppression. In much the same way, double language works in
both the aesthetic sense and the deadly meaningful. This double layering of
meaning was beautifully exemplified in Jupiter Hammon's poem, “An Evening
Thought.” When Hammon asserts the soul's desire for freedom, pleading “Haste on
Tribunal Day” and reminds his fellow believers that “it is firmly fixt his holy
Word/Ye shall not cry in vain,” he is not invoking only spiritual freedom
and salvation. As Sarah McCall DeLaRosa noted in her spring 2010 final exam
submission, “The language in Hammon’s poem is working very hard here.” The
worldly, antislavery sentiment had to have been invisible or at least concealed
enough to be palatable to the dominant culture of the US in order for his work
to be published, but it speaks volumes to the modern reader who has the
advantage of cultural hindsight.
Versification allows for repetition, transmission,
and allows information to reach a stage of cultural mimeticism even in
“pre-literate” cultures; epic poems, los cuentos and los corridos
in Ultima, los retablos in WHC, the prayers, and even the
children's rhymes in Song of
Solomon, as well as others represented by the texts across the
semester are coded transmissions of information. In them, the high culture is
represented as well as that of the folk. Often it is the juxtapositions of the
two types of culture (or juxtapositions of multiple cultures) that require,
enable, or entail poetic synthesis or represent a hybridity of form. Sor Juana
Ines de la Cruz's poetry and life speak not only of women's concerns, but also
spirituality and class as Rachel Risinger noted in her spring 2010 final exam
essay submission. Sor Juana represents a woman with unusual opportunities for
her time and culture, as “she is an educated woman” which marginalizes her in
her own culture (Risinger).
Her poetry studied alongside of Sandra Cisneros's folksy retablo
devotions represents the syncretic multilayering of classes, but also of
spiritualities.
Even a text as apparently unpoetic as The Best
Little Boy in the World demonstrates the language of metaphor and
multiplicity, even when it concerns that which people do not speak of. The fact
that TBLBITW's family does not speak of their “private parts” is on the surface
par for the course for a “normal” white upper-class family of the time period.
However, it is also metonymic for the fact that these people do not discuss what
is done with these body parts, whether the functions are excretory or sexual. In
another layer of meaning, queerness is the indefinable thing, and has been
characterized as a love “that dare not speak its name,” so there is another
layer of willful ignorance related to TBLBITW's “parts.” Additionally, the
narrator of the story makes it quite clear, in a way, what he desires when he
writes that his desire is “to be cowboys” with someone. This is the song that
Whitman describes only a little more obliquely as that of “manly attachment,”
and “athletic love.” Whitman and Andrew Tobias express their own desires in
code, but their voices also queer the mainstream conception and stereotype of
limp-wristed, effete attachments and loves between men.
As a teacher, the example of linguistic pressure and
identity that has remained with me since the class discussion is Pat Mora's
“Senora X No More.” I particularly enjoyed my colleague Jean Cahn's reading of
the piece, and I felt that the class discussion that passed through the poem
yielded significant insights. As we determined in class, Mora evokes the
Ur-classroom, the nurturing teacher aspect of the feminine, and the frustrations
of the mature who are trying to get the language, the medium of social exchange
that floats like “bubbles from their children's mouths” in only a few bare
lines. However, it is the poem's title assertion that stands out as the central
point of this student's efforts; “X” as the signifier for people who don't have
written literacy is also a negation or a mutable variable used to represent
identity. Mora's character does not only desire to gain language for
assimilation, she wishes to know it in order to make herself, as we all do. * The definition of
poetry as language under pressure is attributed to Robert Frost, which is to say
that the notion is probably pretty well endorsed in Establishment Poetry.
|