Sample Student final answers 2013
(2013 final exam assignment)

#1: Research Reports

LITR 4333    
American Immigrant Literature
(Model Assignments)
 

 

Cesar Cano

Language: Unifying and Divisive Tool

            Standing in front of me at the checkout line, stands a man holding several items in his hand. He seems to be in his early fifties, wears boots, plaid shirt and a hat. With his wife he discusses the correct price for two of the items in his hands. The entire conversation takes place Spanish. Neither can reach a satisfying decision on the price and decide to ask the cashier. I glance over at the cashier. Her black straight hair, brown eyes, and almond skin tone fit the profile in this side of town. Her name tag reads Maria. She beckons the couple to her lane. The two eagerly step forward and immediately bombard her about the price. There is a moment of silence, and Maria in an exasperated tone declares, “I don’t speak Spanish.” The man’s enthusiasm is deflated and replaced with exasperation. He cannot believe this young Hispanic woman refuses to speak their shared language. He turns to his wife, and in a voice loud enough for the entire store to hear, says, “Con el nopal en la cara y no habla español!” Which loosely translates into “the cactus on her face and she can’t speak Spanish.” Cactus is a symbol of Mexico. It stands at the center of the Mexican flag and part of the regional cuisine.

 As a member of the 1.5 immigrant generation, which defines an individual born in a foreign country but brought to the USA at a young age and raised in the host country, the interchange described above occurs with accepted frequency. I have slung the comical plastered-on-the-forehead-cactus remark at schoolmates, sales people, and coworkers. New world immigrants from Latin American countries continue to flow in large waves into the United States. Upon arrival these new immigrants come into with both members of the dominant culture, and second, third, fourth, and even fifth generation Hispanics. Some of these established Hispanics no longer speak Spanish. This creates the abrasive interaction described above. How important is language to a person? Being caught in the middle of both worlds led me to think of the importance of language, the challenges to preserving the mother tongue in future generations, and the cultural limbo second generation Mexicans find themselves in.

            Paule Marshall, an immigrant from Barbados, believes the “use of language, reflects not only the most fundamental views [people] hold of themselves and the world but their very conception of reality” (87). The offspring of Mexican immigrants find themselves caught between two realities. The reality at home speaks Spanish and sings about tradition, work, family ties, and community. The reality at school is an English one led by higher education, independence, modernity, and assimilation. The second generation lives in two spheres: the public and private. Each sphere is defined by a different language. English becomes the “dominant language in public spheres, the mother tongue is more and more restricted to use with social intimates, especially family members” (Alba et al, 2002). The mother tongue, in this case Spanish, becomes an intimate language reserved for use exclusively within the home and mostly to address parents or grandparents. The newly acquired language is the tool necessary to navigate through school, work, and social situations. This creates conflict between second and third generation Mexican Americans and those recently arrived from Mexico. In Mexico, Spanish is both the public and private language; there is no distinction between spheres. So, when new immigrants encounter a person of perceived Mexican origin who does not speak Spanish, it is an anomaly to them. First generation immigrants fail to understand the two realities second and third generations Mexican Americans are trapped between.

Paule Marshall’s childhood helps highlight yet another facet of language issues between immigrants and their children. She describes “the uneasiness and fear…reflected in [the] attitude toward the children…given birth to in this country” by her mother and the friends which congregated in their kitchen (Marshall, 85). Such an attitude stems from the language gap between generations. This gap leads to diminished levels of communication between parent and child, role reversal, and power imbalance in the family (Schofield et al, 2012). Parents feel the language barrier will hinder their ability to guide and raise their children in a different culture from their own childhood. Many times the children of first generation immigrants serve the role of contact between parents and the dominant society through the practice of language brokering. Language brokering is defined as “translating or interpreting on behalf of adult family members or siblings, in conversations with officials or professionals who do not speak the family’s home language” (Cline et al, 2011). Language brokering has both positive and negative effects on family dynamics. The children feel positive about being helpful members of their family. Their linguistics skills improve at a greater rate since they are constantly using both languages. Critics of language brokering point to the excessive and stressful responsibilities placed on the shoulders of young children (Cline et al, 2011). The greatest danger however could be the reversal of roles in the family. By being the linguistic link between their parents and the host country, children adopt a role of parent and the parents the role of child. In their respective home countries, it would be the parent facing officials and professionals for the sake of the child. In the United States many immigrant children fluent in English accompany their parents to doctor visits, job interviews, social gatherings, banks, etc., essentially anywhere the language barrier may be a problem. This additional responsibility accelerates the time in which children will no longer depend on their parents and make their way in the new society. Justifiably so, parents resent the diminished role they are relegated too due to their lack of English fluency. This feeds the exasperation felt at children who cannot speak Spanish. Language brokering becomes a double edge sword. The need of the parent pushes the child into independence. An immigrant youth must be child and contributor simultaneously.

            How can a child reconcile both of these realities into one unified self-identity? It is no easy task. Children are pulled in opposite directions by various factors. Racial discrimination pushes many second generation youths to cut ties with their culture. They cut off Spanish from their life to avoid being associated with a disadvantaged minority by the host country (Portes & Rivas, 2011). Alba et al (2002) state a “lack of English proficiency is a serious disadvantage in the U.S. labor market” (p.468). Portes and Rivas (2011) point out youths at a linguistic disadvantage face “insurmountable barriers” in their adult lives. Such barriers affect chances for higher education, job opportunities, and improved quality of life. Immigrant parents understand the importance of acquiring the language skills necessary to succeed in the new country. Parents face a difficult decision, do they encourage the acquisition of a new language and with it new cultural values for the sake of financial success? Or do parents devote themselves to maintain a family language at the risk of endangering their children’s future? In some cases focus their children’s linguistic abilities to the language of the host country, English. These children grow up and raise English speaking families. In most cases of immigrant families, Spanish is lost by the third generation.

Michal Tannebaum (2012) quotes Eva Hoffman addressing the issue of an interior language, the language of a person’s inner voice, the language of dreams. It is often asked of bilingual individuals if the think in one language or another, if they dream in their native tongue or their new language. The mother tongue is central to a person’s internal sense, self and cultural identity, and serves as a link to childhood and family. What happens emotionally to an individual when the mother tongue is systematically pushed aside, or shares the mind, with another language? For immigrant children, generations 1.5 and 2nd, it is one of the most trying aspects of growing up in a foreign country. The age of adolescence is typically a turbulent time for youths worldwide as they try to find their place in the world, and find direction for their adult lives. This journey is compounded for immigrants because now the pull comes between two cultures, two sets of values, two languages, and two paths. And perhaps the need for one interior language makes future generations opt for the functional language of the host country.

Language can be a tool of cultural preservation as well as the scalpel that cuts cultural ties. The decision to adhere to a native language is conflicted by socio-economic, emotional, filial, and personal factors. As long as new waves of Mexican immigrants continue to arrive in the United States, a friction will exist between the Mexican Americans already established in the dominant culture. It is unfair to judge any group as making the best decision or whether they should suffer criticism for their decision. Language serves as a key to self-identity and the search for the self is a universal human quality.

             

References

Alba, R., Logan, J., Lutz, A., Stults, B. (2002). Only english by the third generation? Loss and preservation of the mother tongue among the grandchildren of contemporary immigrants. Demography, 39(3), 467-484.

Cline, T., Crafter, S., O’Dell, L. Abreu, G. (2011). Young people’s representations of language brokering. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 32(3), 207-220.

Marshall, P. The Making of a Writer: from the poets in the kitchen.

Portes, A., Rivas, A. (2011). The adaptation of migrant children. The Future of Children, 21(1), 219-246.

Schofield, T., Beaumont, K., Widaman, K., Jochem, R. (2012). Parent and child fluency in a common language: Implications for the parent-child relationship and later academic success in mexican american families. Journal of Family Psychology, 26(6), 869-879.

Tannenbaum, M. (2011). Family language policy as a form of coping or defence mechanism. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 33(1), 57-66.