|
LITR 4333: American
Immigrant Literature Dianna L. Ruiz Asian Myth in
Asian American Literature I.
Introduction Inevitable
changes occur with movements of history influencing the course of literature and
the understanding of cultural myths and legends.
In the 1940’s, the relaxation of U.S. immigration laws toward Asians
led to demographic transformations, more specifically, the repeal of the Chinese
Exclusion Act in 1943 and the allying of the United States and China during
World War II. Next, a legislative
process eliminated the criteria (race, ethnicity, and nationality) that
“prevented Chinese and other Asian immigrants from becoming naturalized
citizens” (Xiaojing 152). Such
social and demographic changes impacted the writing of fiction, increased
opportunities for new voices, and gave way to new narrative strategies in
relaying the process of acculturation and the rediscovery of identity.
In the United States, writers were able to approach myth with unlimited
possibilities and freedom. From
this, Asian American writers display American ways combined with Asian
strategies of Confucian and Tao beliefs, resorting to tradition in times of
crisis. A process of research
revealed Asian American writers use various literary methods to affect the
perspective of: Asian American
literature and the controversy of traditional Asian material in literature, the
metaphorical implications of Asian myth in literature, understanding Confucian
ethics to understand its influence in traditional Asian families, and Taoism
(Daoism) as Asian strategy in literature. The
research expounds a fascinating technique of intertwining reality and myth into
literature allowing the Asian American immigrant story to come alive. II.
Asian American Literature and the Controversy of Traditional Asian
Material in Literature The thematic
usage of myths in Asian American literature portrays the stages of struggle for
social acceptance and dignity. Typically,
first-generation Asian immigrants reveal ambivalent feelings with attachment to
culture and respect for traditional subject matters.
Traditional Asian history is built on patriarchal Confucian beliefs, so
American born Asian writers, especially female, are more willing revise history
and use it to express struggles of identity and social harmony.
This second-generation of writers prefer the “coming of age story” as
a way to explore and reconnect to the ethnic culture while holding a viable
place in American society. Encompassing
two cultures allows the writers to use myths and legends more liberally,
bridging the old world to the new world, and reshaping ideology of culture.
This type of change aggravates Chinese American writer and critic, Frank
Chin, who argues tradition exists under the assumption that material is
unchangeable. However, social,
political, and cultural changes do occur and will alter traditional beliefs. Frank Chin feels certain Asian
writers misrepresent and betray their cultural heritage by writing a
“Christian conversion” of Asian history and culture (Wang 83).
They “fake” the Asian culture and cater to white perceptions of Asian
Americans by portraying Asian people as foreign and exotic.
His accusation of faking Asian culture is directed to “authors who
construct their own versions of traditional Chinese stories or who make up
Chinese customs wholesale” (Chu 65). Such
a writer, according to Chin, is Maxine Hong Kingston.
Contrary to Chin’s argument, Kingston is concerned with social
injustice of Chinese Americans. She
uses Chinese myths and legends in her fiction to make a statement about racism,
sexism, identity, and stereotypes. Her
liberal adaptation of traditional Chinese stories as a means to explain the
Chinese American experience has, however, become Frank Chin’s strongest
disagreement. In his argument, the
representation of mainstream stereotypes of Asian Americans as “docile,
effeminate, and exotic” ineffectually fosters racism and “conditions of
whites’ ‘racist love’ for Asian Americans” (Chu 170).
According to Chin, Asian Americans “are characterized as lacking
daring, originality, aggressiveness, assertiveness … (the) supposed Asian
identity is used to exclude (Asian Americans) from American culture” (Chu
171). The form of acceptance by the
dominant society, in Chin’s view, is not based on Asian achievements and
contributions, but on the Asian Americans’ tendency to quietly exist. In
contrast to Chin’s argument, Patricia Chu argues that Kingston’s
interpretation of traditional texts is postmodern, and reflects an artistic
understanding of history and culture. Kingston
does not deny the existence and importance of those traditions, but uses them to
address the “history of Anti-Asian racism in this country” (181).
As a result, Kingston incorporates parody and revision, not to
misrepresent Chinese American history and culture, as Chin charges, but to focus
attention to the process of constructing that culture and its subjectivities
through texts. III.
The Metaphorical Implications of Asian Myth in Literature Asian metaphors in Asian
American literature are used to symbolize stages of immigration and to dramatize
psychological and physical transformations in a character’s development.
The representation signifies the consequences of being different in
regard to culture, gender, race, class, and ideology.
The strongest uses of metaphors tend to address shock, discrimination,
and exploitation as characters under go a struggle for surviving in a new
environment, strategizing and re-strategizing between resistance and
assimilation. During a
character’s transformation, there is loss and rediscovery of ethnic identity.
Regardless of the manner in which metaphors are portrayed, the thematic
implications are related to the immigrant narrative experience.
Asian
American writer, Carlos Bulosan, in his autobiographical book, America is in
the Heart, addresses identity problems and racial discrimination by using
the metaphor of the monkey. He
communicates the humiliation involved when he was called a “brown monkey,”
the description insultingly given to Filipino immigrants upon arrival in
America. Arriving in America, being
homeless, jobless, and threatened led Bulosan to believe “acting like a
primitive monkey may be the only way to survive” (MELUS 87).
The monkey is a metaphor to used to explain change since it is “expert
at playing rhetorical games to repeat, revise, and subvert existing forms,
norms, utterances, and meaning” (MELUS 85).
Bulosan confronts identity issues, and through his protagonist, revolts
against the “non-human” or “sub-human” monkey description.
As long as the dominant culture refers to Asian Americans as different
and inferior, cultural naturalism will remain important part of
self-determination (MELUS 86).
Metaphors,
used in poetry, have the same intent. The
poem Ever by Lawson Fusao Inada relates the process of transformation:
“Ever in the guise of never. / Ever, always hiding. / Ever, always
showing”; / “Ever playing around / Ever on a run, a cycle”; / “Ever
suffering, ever smiling”; / “Ever never there. / Ever everywhere”; “Ever
many. / Ever one”; “Ever only. / Ever lonely. / Ever over all at once” (MELUS
88). The poem expresses the
tumultuous experience of Asian American immigrants and the struggle to
assimilate seems like a never-ending process.
It parallels the monkey metaphor to describe the cycle of change, and in
particular, Fusao’s interpretation of the new world. Lan Cao,
Asian American writer of Monkey Bridge, uses the symbolic nature of the
monkey bridges, having the same fragility as the metaphorical bridge linking the
old world to the new world, to portray transition.
Hinting to the primitiveness of survival Cao writes, “a railing was
tied to one side, so you could at least hold on to it as you made your way
across like a monkey” (109). This,
perhaps, is an allusion to the metaphor of the monkey as described in the MELUS
article. Asian immigrants, in their
travel to the new world must make their way like a monkey.
She also wrote, “only the least fainthearted, the most agile would
think about the unsturdy suspension they call a bridge” (109-10).
In other words, only the ones willing to make the transition into the
American way of life should cross the bridge to the new world, and the crossing
would be just as frightening. A
form of strategy is necessary and as a suggestion Cao writes, “the secret of
such crossing lies in ability to set aside the process itself in favor of seeing
the act whole and complete” (179). Thus,
only the brave, the strategic, can make the transition. The
sea horse is another metaphor Cao uses to articulate the process of phasing out
the old world, which can also represent the need of something new.
Mai, looking at a Vietnamese map, observes “a slightly bent, half-moon
country shaped like a starved sea horse trapped inside the sky” (150).
As she does this she remembers, “legend had it that Vietnam was once a
wild horse with a long mane and a lustrous body.
Too many wars made the horse so sad that it retreated into its present
shape, a long twisted peninsula hanging on to the coast of the South China Sea
like a starved sea horse waiting for happier days” (150).
Symbolically, this describes a country stagnant from the battles of
change, which also becomes a metaphor for describing Mai’s mother.
Her mother too endured the battles of resistance and assimilation.
Mai said, “in the silver light, my mother’s silhouette cast a faint
sea-horse curve against the dark window-shine” (161).
Being able to view the world in such an awakened manner creates a
residual feeling of ambivalence for Mai. She
lived in the old world, assimilated and lived in the new world, and she
experiences the advantages and disadvantages of both.
Mai’s ambivalence lingers at the end of the novel, “outside, a faint
silver of what only two weeks ago had been a full moon dangled like a sea horse
from the sky” (260). Two weeks
ago when her mother was alive, when she had no crisis.
Mai saw the world with American eyes, the full moon full as if full with
possibilities. But in her time of
crisis, she finds comfort is in her roots, in the tradition that influenced her
in her formative years. At this
point, she saw a half moon that dangled in minimal existence, resembling loss
and sadness of a broken spirit. She
exists somewhere in the middle, dangling between two worlds. Through the
use of metaphors in the rhetoric of fiction, a writer can shock, transcend
lines, and defamiliarize the familiar. The
art of literary expression allows exploration into an infinite range of issues
common not only to the Asian American immigrant experience, but to other ethnic
groups as well. Often, the myth
metaphor is a way of finding solution. In
Monkey Bridge, with the difficulty of her mother’s rehabilitation, Mai
resorts to the myth of the chess player and describes “I was becoming, in the
most obvious and unmistakable way, the chess champion directing my mother’s
pawns with my magic parasol, telling her which piece to move into which square
across the board” (136). It becomes obvious the myth-metaphor is a manner of
coming to terms with a crisis. Furthermore,
as society’s prospective broadens in the United States, the challenge of
deciphering real from fake representations of cultural traditions becomes
greater. IV.
Understanding Confucian Ethics to understand its influence in traditional
Asian Families The Confucian ethic is
“central to everything that matters, including effective government” (Kupperman
60). Two questions of ethics ask:
“What is the best way to behave? And, what is a good life, that is, one
that is deeply satisfying and really worth having” (Kupperman 61)?
According to Confucius, everyone will experience adversity, disappointed
hopes, and failures. Depending on a
person’s inner resources and values, the experience will have different
influences. For example, “someone
who cares most about money and popularity can be devastated by becoming poor and
friendless … (and) a person with ‘virtue’ is someone who will not be
devastated by whatever happens” (Kupperman 61).
Without virtue, a person cannot maintain long-term happiness.
Those that are happy with money and success risk being controlled by
disruptive desires and the dissatisfied feeling of never having enough.
Yet, if a person’s values include virtue and being good, the goodness
inhabited cannot be lost, so it becomes a means for abiding adversity.
Unlike most Western
philosophers, the Confucius philosophy is an extension of general psychological
facts about human life. It is based
on, for example, the observation that people who receive what they want have the
tendency to remain restless and bored. The
inferior person is one attached to external rewards (money, success,
reputation), which are the variables of luck that contribute to worry about if
or when those rewards will be obtained. However,
those with inner values are less affected by luck.
As a mark of accomplishment and serenity, “the enlightened are free
from doubt, the virtuous from anxiety, and the brave from fear” (Kupperman
64). In a modern society, Confucian
principles become questionable and many Asians hesitate to put much emphasis in
the clashing values. Nevertheless,
for many the tradition “is very much alive and becomes a powerful force in
their daily behaviors, attitudes and practices demanding reflection, moderation,
persistence, humility, obedience to superiors, and stoic resistance to pain”
(Cheng 29). Confucian wisdom is
helpful in addressing hard work, literacy, and learning.
It is a mode of self-actualization for developing talents and obtaining
the educational achievement necessary for obtaining upward mobility in American
society. The connection of the individual
and society, with family as the strongest point of connection, is the core of
the philosophy. Responsibility for
others is the most virtuous form of life. Kupperman
also states that the educated and morally committed were considered elite
choices for leadership roles in the Confucian society.
In Confucius’s view, virtuous behavior is the “one all-pervading
principle” of “conscientiousness within and consideration for others”
(63). However, there is variation
in this virtue because consideration for parents is different than that for
strangers, and consideration for political superiors is different than that for
peasants. Influenced by Confucian
tradition, Vietnamese and Chinese-Vietnamese families model the
“vertically-organized, hierarchical, patriarchal, highly disciplined
extended-family systems” (Cheng 107). This
carries over to the US context where Asian American children are expected to
pursue education as ultimate honor so that they can financially support the
parents. The children are expected
to succeed due to the sacrifices made by parents.
In the Confucian system, Cheng explains, “one is obligated to kin for
life” (113). Different from
US-born Asian parents, the first-generation immigrant parents maintain a
Confucian-based home, which consists of teaching children obedience for the
teachers, respect for authority, and responsibility for self-behavior.
The importance of discipline is reinforced through Confucian tradition. In Lan
Cao’s Monkey Bridge, Confucian obedience is observable in Mai’s
inability to defy her mother in the confrontation with the rental manager
because “thirteen well-bred years of Confucian ethics had taught (her) the
fine points of family etiquette and coached (her) into near-automatic
obedience” (21). The duty to
parents was also the duty to ancestors. In
another instance, Mai said Baba Quan told her Confucian covenant that kept them
forever connected to their ancestors, and that “the soul becomes sad if it is
left unattended by its descendants” (59).
Mai describes her grandfather as a Confucian who “believed in the
worship of spirits and the sanctity of the ancestral land” (83).
In this manner, the author incorporates the traditional concepts into
Asian American literature. The bond
to traditional myths remains strong as generations of Asian families continue to
enforce Confucian beliefs, thus its transfusion into Asian American literature. V.
Taoism (Daoism) as Asian Strategy in Literature Tao-like
strategies were used in Monkey Bridge when Mai resorts to the “luminous
moments of history” and the stories about the Trung Sisters to create an
“exhilarating and victorious existence” in heightened moments of
difficulties (Cao 118). By blending
myth into her writing, Cao creatively revises the Asian myths to parallel
Mai’s battle-like encounters. She
supports Mai’s combat techniques with references to Genghis Khan, Hulegu, and
Kublai Khan – warriors known for victorious strategies.
This was, for Mai, the way to survive, to work with, and to coincide with
the dominant culture. In her
daydream, she teaches an army the “correct way to take aim … without
allowing the forces of the mind to impede the instinct of motion” (121).
Referring to the myths of tradition prepares Mai for the college
interview: “My strategy had not been to
fight the tiger but to confound it … I waited for the precise moment when I
could see confusion in its eyes … Like the trained warrior I was, I knew not
to oppose an adversary head on. I
stepped to one side, and rather than block its powerful paws with my hand, I
pulled it forward, deeper in the direction of its own motion.
I used its own momentum to throw it off balance” (129-30). Her
mechanism for survival in the dominant culture exist in understanding she must
not oppose force with force because the weaker force would always lose when
faced with a giant force (123). As
an immigrant, the dominant culture is the greater force.
Making a conscious decision to strategize, Mai finds a way to interact: “The
safest route, I realized, lay in adopting no discernible route at all,
drunken-monkey style … It was in my interest to sidestep as much as possible.
I was not about to confront her preconceived notions head-on.
The Trung-Sister strategy, the strategy of fluidity and softness, is to
master the art of evasion and distraction, to use momentum, not brute forces, as
leverage” (129). Reliance
on traditional myth is a vital skill for Mai in her interview with Amy Layton
since her educational career depends on the interviewer, the character symbolic
of dominant culture. The writer,
Cao intermingles her understanding of Taoism into Mai’s mental preparation.
Having the cultural differences becomes advantage in a world full of
obstacles, especially since traditional strategies are historically successful.
With imaginative thinking, Mai envisions a “drunken-monkey style” of
interacting with a “riot of free wheeling movements that seemingly contained
no pattern and no discernible rhythm, best designed to confound an opponent”
(120). This, essentially, is
Taoism. Taoism
(Daoism) is the concept of a “way” or “path” that is emotionally free
and harmonious with the natural world. It
encourages one to flow in the rhythms of the world without struggling with
emotions and desires. Not actively
seeking to change things, experiencing a passive and responsive connection with
nature, one feels at ease in the natural world of Tao.
It is a practice of guiding emotions and inclinations into a natural
rhythm. There is ease in life as
harmony frees the constraints of struggle, confrontation and risk.
The Tao form of knowledge is
difficult to convey in words because the philosophy is aligned to mysticism.
Mysticism is a “deeper-than normal” experience which cannot be
explained in the standard pattern of vocabulary associated with common
experiences. The familiar terms can
distort the meaning of a mystical experience, so the concept of Tao is conveyed
in poetic form. The poems of Tao Te
Ching speak of a “form without form” and the “way” is not a way of
detached contemplation, but rather a means of “knowing how” to live (Kupperman
97). As a whole, the style reflects
life as freedom, with linking to emotions, and less as a rule structured.
The passive and responsive
nature of the Tao Te Ching, as Kupperman writes, should not be mistaken as
advice for “closing your eyes and letting events sweep over you” (103).
Taoism is not a practice for mastering the world, but rather a method for
modifying emotions so as to not suffer “anger, resentment, or frustration at
the uncontrollable nature of the world” (Kupperman 104).
This does not mean ridding emotions, or ridding the intensity of
emotions, it is a strategy for “falling away from formulaic judgments” and
“automatic responses” which are based on generalizations and distinct lines
of division (Kupperman 104). Since
automatic responses are products of the unconscious or semiconscious, they are
discouraged. All types of emotions,
in Taoism, are guided to be less intense and urgent, and not completely absent.
Kupperman further explains this theory: “The watchful, cautious Daoist
will tend to avoid quick emotional responses.
Someone who is mindful of the dynamic of the world, also, will be most
unlikely to have emotions of anger, resentment, or for that matter, fear.
These emotions are entirely unproductive.
You often can manage to sidestep the kinds of things that might inspire
anger or resentment or give rise to fear. The
emotions themselves usually do not contribute to the responsiveness that this
requires, and in fact can interfere with the process of taking in the details of
a difficult situation” (104). Maintaining a sense of
“emptiness” in Taoism is the idea of being vacant of preconceptions and
automatic responses so that one can utilize the skill of poise rather than the
impulse to react with untrue emotions or “false moves” (Kupperman 104).
Hence, the sense of emptiness, in Western ideas, can be better
interpreted as “openness.” The way of Tao does not command
inner withdrawal or withdrawal from the world.
It is a method of “wait-and-see,” allowing one to be an
“independent agent and not a conformist or a doormat” (Kupperman 105).
The Tao Te Ching “do nothing” phrase, in translation wu wei, is a
form of activity that does not stand out of the ordinary, but rather an activity
that “does not disrupt the way of heaven / nature” (Kupperman 105-06).
Focus is on present experience, which is different from being preoccupied
with the future. It is a form of
maintaining a calm state with even awareness for the likely to develop
situations so that one is able to adjust in a calm, even way.
From the Tao perspective, this is “crucial to the management of life
… (through) proper preparation and a steady stance, one can work ‘by being
still’” (Kupperman 107). The use of
the Tao-tradition in literature is richly expressed in Monkey Bridge
through the thought process of the character Mai.
Again, Mai mixes myth with tradition when she describes her mother’s
reaction, or rather non-action response to the mention of Michael’s story
about Baba Quan: “Her face slammed shut.
There was no swell of emotion, no tangible reaction I could hold.
She was no longer resisting with opposing force, but leaving me with a
soft bonelessness that could not be grasped.
Ancient warriors and Taoist philosophers called it the softness of water,
and its formless quality could confound even advanced electromechanical
technologies” (200). Moreover,
Cao incorporates Tao-like strategies for her character to employ in dealing with
her mother’s death. Mai tells
herself, “keep calm, simplify, simplify, everything will be all right,” and
explains, “I kept my eyes focused on nothing but the mindless gray… Control,
everything is order and control. One
wrong move, one wrong move, and the entire mess can just disarrange itself and
collapse” (257). This type of
focus on the gray is Taoism, which does not focus on definite divisions of black
or white. Earlier in the novel, Mai
handled the incident of her mother’s hospitalization in much the same way, she
describes her reaction: “I closed
my eyes. Simplify.
Simplify. Everything will be
all right … I willed my mind blank and tried to keep a calm, steady gaze.
‘One wrong move,’ as my father used to say, and the force of too many
things abruptly rammed inside my brain” (12).
The “one wrong move” story is the Asian, Ho Chi Minh story (26).
Mai analytically points out “in the United States, there was no such
thing as ‘one wrong move’” (27). That
line reflects her conscious tendency to retreat to traditional beliefs when
needing stability in moments of crisis. VI.
Conclusion Although
there may be some validity to Frank Chin’s argument that Asian American
writers do harm in revising traditional myths and legends, literature by
American born Asian American writers prove a successful connection with American
mainstream. Their writings benefit
all ethnic groups by democratizing the importance of ethnic voices.
This expands the realm of tradition and increases understanding between
the Asian American experience and cultural heritage.
To prohibit the creative licensure of traditional myths and cultural
allusions in writing would be to deny Asian American connection to roots.
Furthermore,
literature is a vital form of art needed to arrive at an understanding of world,
and it exposes the macrocosm of human diversity.
In future research endeavors, topics of interest include a review on
“correlative thinking” as the notion of resonance (kan-ying) in social
relations, the yang and yin fundamentals of opposites and balance, and possibly
Jung’s idea of an ordered and harmonious universe. This
interest sways from the thesis of the initial research, but nonetheless, it
explores another concept of harmony in relation to the self and others.
Various arenas of studies render opportunities to become familiar with
the unfamiliar. By developing a
greater appreciation for diversity in literature, respect for human dignity, and
awareness of political and cultural issues surrounding social injustices, one
can hope to reach a mature level of human compassion.
Works Cited Cao, Lan.
Monkey Bridge. New
York: Penguin.
1997. Cheng, Lilly, Kenji Ima, and
Henry T. Truedba. Myth or
Reality: Adaptive Strategies of Asian Americans in California.
Washington, DC: Falmer
Press, 1993. Chu, Patricia P.
“Authoring Subjects: Frank
Chin and David Mura.” Assimilating
Asians: Gendered Strategies of Authorship in Asian America.
Durham: Duke University
Press. 2000.
64-65. Chu, Patricia P.
“Tripmaster Monkey, Frank, Chin, and the Chinese Heroic Tradition.” Assimilating
Asians: Gendered Strategies of
Authorship in Asian America. Durham:
Duke University Press. 2000.
170-181. “Enacting
Asian American Transformations: An
Inter-Ethnic Perspective.” MELUS.
23.4 (1998): 85-90. Kupperman, Joel J.
“Confucius.” Classic
Asian Philosophy: A Guide to the
Essential Texts. New York:
Oxford. 2001.
60-66. Kupperman, Joel J.
“Daodejing (Tao Te Ching).” Classic
Asian Philosophy: A Guide to the
Essential Texts. New York:
Oxford. 2001.
93-106. Payant, Katerine B., and Toby
Rose. “Repositioning the Stars: Twentieth
Century Narratives of Asian American Immigration by Qun Wang.” The
Immigrant Experience in North American Literature:
Carving out a Niche. Westport,
CT: Greenwood Press, 1999.
83-93. Payant, Katerine B., and Toby
Rose. “Becoming Americans: Gish
Jen’s Typical American by Zhou Xiaojing.”
The Immigrant Experience in North American Literature:
Carving out a Niche. Westport,
CT: Greenwood Press, 1999.
151-163.
|