Tara Lawrence Three Perspectives in Minority Literature:
Bi-racialism, Chicano Influence and Voice
Course objective 1d discusses “The Color Code.” This topic, when combined with
the elements of objective 6b, creates the framework for a very interesting
discussion of what it means to be black in America. The wonderful thing about
blackness as an identity is that it has many elements that serve to counter the
pervasive system of racism in our society. The positive aspects of minority
culture san easily get lost in slave narratives, or in the stories of a young
girl growing up in the Jim Crow south. But blackness is so multifaceted that
even when subjected to the worst conditions, some light will shine through.
Racial categories do not exist because they are important: they are important
because they exist. However, understanding that things are not always black and
white is a necessary step in appreciating minority literature.
The color code clearly
presents itself in society upon the mixing of races. As the product of such an
event, I have a lifetime of experience navigating through, and being subjected
to the color code. In a racialized society like America, the color of your skin
can mean everything. When you see a stranger, you see their membership in a
racial group before you ever see them as an individual. Many people never get
past the race in order to get to the individuality of a person. But the color
line is a gradient and there are many in-betweens. The racial ambiguity
associated with biracial individuals is unique to recent history. For instance,
Frederick Douglass was 50% black but 100% slave. When a slave master impregnated
one of his slaves, that child did not have a spot next to his father at the
dinner table.
I am often asked why I
consider myself black even though I lack most of the obvious racial indicators.
I usually explain that racial identity is not contingent merely upon
pigmentation—or lack thereof. People who ask why I do not try to “pass” as white
are unknowingly acknowledging the system of racism that shapes how people in
this country interact. Safiya Henderson-Holmes, in her poem “Failure of an
Invention” talks figuratively about bleaching her skin to be white. In “Blonde
White Woman”, Patricia Smith made herself white with the aid of her father’s
white dress shirt. So what happens when someone of mixed ancestry has a racial
identity that does not correspond with the color of their skin? Beautiful things
happen. You have no choice but to appreciate the beauty of the love that flew in
the face of unspeakable racism and created a life. You have no choice but to
venture outside your race to find friendship and love. But also you have no
choice but to be exposed to the conundrum of being biracial in America: too
black to be white and too white to be black. You have no choice but to transcend
racial boundaries and embrace the beautiful colors of life.
Frederick Douglass did
not frequently describe himself as being black (and definitely did not define
himself with the modern terms used for someone of mixed race). Frederick’s
identity was mated to the fact that he was a slave. This would not limit him,
for he would one day be free. Maya Angelou knew she was black and she knew she
was poor in a place where those two qualities sentenced you to silence. This did
not confine her; now she lives to let her voice be heard.
These are not merely
stories of success: they are transcendent accomplishments. Objective 6 mentions
the sacred concept of individuality and rights. In the above cases it is clear
that Maya had a right to be heard and Frederick had a right to be free. But in
this age of attempted political correctness, there is resistance to the many
classifications associated with race and ethnicity. From Black to African
American, and Hispanic to Latino to Chicano, it is difficult for some to keep up
with the vast array of post-modern identities. But to this one must simply say,
“To each his own” and recognize the importance of an individual’s personal
identity. People must have the freedom to form their own identity without being
immediately relegated to a racial “box.”
Although biracial
individuals whose physical appearances seem to straddle the color line, their
identities are often concrete. This runs directly counter to the common fear
expressed by the dominant culture when confronted with the idea of interracial
relationships. Some people say that the children of interracial couples will be
confused. It is obvious that children learn a lot about race from their parents,
which is why it would be rather odd for the child of one black and one white
parent to view these two groups as inherently adversarial. Much of the
literature in this class frames the debate as a constant conflict between these
two races specifically (although the case could be made for any number of
minority groups). There is also a wealth of literature that embraces
blackness—but not at the expense of whiteness. The poetry of Langston Hughes
(himself a product of an interracial relationship) often talks of the beauty of
blackness in all its shades. This is an important aspect to educate those who
think that to be black is to be bitter.
The effort to be
politically correct must not extinguish the desire to learn more about someone
than which racial category they feel best suits them. The dialogue created
between people from different backgrounds can be insightful just as reading a
book with a different perspective can be enlightening. Since most of the books
in the class so far have chronicled an individual’s struggle against an
oppressive force through the confines of their racial community, there are only
a few examples of meaningful interaction between races. The white boys who
helped teach Frederick Douglass how to read would be an example. Perhaps the
boys were too young to know that what they were doing was a punishable offense.
Objectives 5a and 5c address these issues of influence and interaction, and the
importance of this objective cannot be understated, for there is more to being
black than the color of your skin. Understanding someone’s perception of self is
essential; and since minority literature possesses its own implicit diversity,
and it can be a tool to broaden one’s horizons. [JC]
I was drawn to this web review specifically because the author offered a unique
perspective on race, particularly being bi-racial. I think, perhaps, that in a
class about minority literature we may glaze over the perspective of the people
in between, especially in our more modern readings. I agree with the author that
for someone like Fredrick Douglass, bi-racialism wasn't really an issue because
he may have been defined by his position as a slave more so than by his race.
The modern authors we have studied seem assured in their blackness. The one
character we have been confronted with that is bi-racial, Maureen Peal, is
foreign and derisive. this leads to an interesting conundrum—do we create more
categories and more types of minority literature to make sure all viewpoint are
represented? The author states, "Racial categories do not exist because they are
important: they are important because they exist." I have no answer to this
question or how to define the bi-racial experience in a minority literature
class, but it does seem like a question worth pondering.
Amber Buitron
Tell Me What You Think:
Influences and techniques used
by Chicano writers
In this class I have learned about the dominant culture, minority groups and the
choices each side have made. I have learned about everyday encounters, trials
and tribulations from many different points of view. But what I especially liked
was the literature pieces that taught me about my background. As a Mexican
American, I was able to connect more with the second part of this semester and
that is why I chose to research Mexican American literature. I wanted to know
how and why Chicano writers chose their stories and what influenced them to
write about it.
I also chose to research Mexican American literature because, as a Mexican
American I feel that it is important for me, not only as a person of ethnic
background, but as a future educator, to have knowledge about minority cultures.
Like anything in life, you cannot teach what you do not know. I feel that to
become an effective teacher you have to be able to find a creative way to reach
your students. Teaching is more than talking in front of the class, taking
notes, and grading tests. Teaching is about getting students involved and
picking out the pieces of literature that help connect with students’ lives.
Like I have said in my midterm essays, this class has been my favorite by far
and the literature grabbed and held my attention for hours. That is why writing
about this research topic was easy for me. To start off I had to narrow down my
topic. I decided to research a few Chicano authors and the effects their writing
had on others and their lives as well.
First off, I will explain what I expected to find out. I figured the stories
that were written were drawn from the author’s life and personal experiences. I
expected the authors to say that writing about their life was easy and they
wrote because they wanted to let people know what they went through. I thought
that they wanted people, of all diversity, to understand life from another point
of view. Their point of view as a minority. Denise Chavez, a self proclaimed
Chicana novelist, playwright, actress, and teacher said, “My writing is a mirror
into my culture,” (Ikas 47). Like many Mexican American writers, drawing from
personal experience was a successful way to write. Chicano writers were able to
transmit the ethnic experience (Tatum 78). Author Sabine Ullibarri relied on
individual personalities, relatives and acquaintances, for most of his short
narrations (Tatum 79). However, for Chicana writer Lorna Dee Cervantes, not all
her work was taken from personal experience. Some writings were autobiographical
that came directly out of an actual event but there are other poems that were
completely fiction (Ikas 33-4).
Another finding that was familiar to me was how the term ‘Hispanic’ was created.
Denise Chavez defines Hispanic as a term invented by “authorities” in
Washington, D.C. to lump all Spanish-speaking people together (Ikas 51). Racial
and class differences between Anglo-Americans and Mexican Americans pulls the
inability or unwillingness on the parts of the former Mexican nations to give up
their traditional ways explain both the stance of resistance that the Mexican
American culture developed and its dialectical relationship to both its original
context (Saldivar 17). Still, there were some other interesting findings that
were new to me.
What I did not expect to find was that most Chicano writers were not influenced
by other Chicano authors. In fact, both Denise Chavez and Lorna Dee Cervantes,
did not come into contact with Chicano literature until well into their high
school careers (Ikas 52). Chavez recalls the first Chicano book she came across
was Rudolfo Anaya’s Bless Me, Ultima (Ikas 52). Like Chavez, Cervantes were
influenced by Anglo-American and Native- American writers (Ikas 57).
I think that if I continued my research I would expect to find vast improvements
on Chicano writing style and technique today. Guillermo Hernandez, author
of Chicano Satire: A Study in Literary Culture, suggests that Chicano creative
writers have helped to forge a vital literary movement, and a new generation of
authors have emerged who felt encouraged to express themselves and viewpoints
(7). I think that improvements take time to get better and Chicano writers can
only improve over time.
Mexican American literature has a tendency to let the reader into the story and
create a real sense of imagery and appeal. Drawing from personal experience, and
influences by other worlds, outside the Mexican culture, all contribute to great
Mexican American authors.
Ms. Buitron's essay gives a general overview of a select few Chicano writer's
influences and inspirations. The subject is an interesting one and Ms. Buitron
makes some great points. I enjoyed learning about the origin of the word
"Hispanic." I had no idea that its origins were political, but am not surprised.
The information on the landscape of Chicano literature is another piece of
interesting and useful information.
This project seemed to lack a little bit of depth to me. I would have liked to
know a little more about the selected author's writing and style. Perhaps, an
analysis of a few of her favorite passages from these author's would have given
the project a little more interest. Overall, it was still well-done and
informative.
A. Ambrosius
Identity Poetics: Las Palabras de la Gente
“Until death do us part, said your eyes, but not your heart . . .
Your CUCARACHAS will be DEAD”
poetic liberties taken with lines by Sandra Cisneros's
character Rogelio/Flavio
In
this course, and in others I have taken throughout my graduate career, I have
learned to see voice as a way, or maybe the way, for people to express what is
“inside” to the “outside” or other people. Because people can be fooled by
external appearances to determine our treatment of other people, appearance is
the first filter for discrimination, in its literal sense as in our ability to
tell one thing from another, and discriminatory practice or prejudice, as in
racism or sexism. There are many factors that are used to marginalize minority
cultures or people from the mainstream of the dominant culture, but one of the
basic facts of negative discriminatory prejudice is that humans are visual
creatures , and we sort people based on appearance, which has historically been
one major, although broad, difference between those in minority groups and
dominant-culture US Americans.
However,
if our eyes may not always reach our brains, many times our ears can reach the
bundles of nerves we call our hearts, our souls, or our consciences. This is to
say that the voice is one way that one's self can transcend one's appearance or
type in order to reach others. This
is beautifully symbolized by Sandra Cisneros's character Flavio Munguía/Rogelio
Velasco, the bug killer/poet. Fictionally speaking, he is a fantastic character,
but based on my previous experience he also reads true. For
just one example of many as to why this is so, when I taught ESL, I met people
who had been computer programmers and engineers
in their home countries. In the US, they play the roles of house painters, or
they work in landscaping or construction. Limitations on expressing one's voice
effectively limit the self, which I've seen in the real world as linguistic
limitations have constrained my students' abilities to participate in their
lives' works.
Language,
for people outside the dominant-culture English, is also a barrier at the same
time that it is a medium of social exchange. If this does not suit the assertion
that I've read* that language under pressure makes poetry, then I have no idea
what would. The pressure of the expression of the voice, when one is endowed
with no authority, distorts the words and changes them, which correlates to the
concept of voice and choice, and is represented by encoded language that we most
commonly encounter in poetry. I think of this graceful mutation in a way that I
see the Brazilian martial art of capoeira.
This fighting form is set to music, as it was developed by enslaved African
people in Brazil and disguised as dance. What looked like group dancing to the
uninitiated was actually practice and exercise in movements that enslaved men
could use to defeat the armed agents of their oppression. In much the same way,
double language works in both the aesthetic sense and the deadly meaningful.
This double layering of meaning was beautifully exemplified in Jupiter Hammon's
poem, “An Evening Thought.” When Hammon asserts the soul's desire for freedom,
pleading “Haste on Tribunal Day” and reminds his fellow believers that “it is
firmly fixt his holy Word/Ye shall not cry in vain,” he is not invoking only
spiritual freedom and salvation. As Sarah McCall DeLaRosa noted in her spring
2010 final exam submission, “The language in Hammon’s poem is working very hard
here.” The worldly, antislavery sentiment had to have been invisible or at least
concealed enough to be palatable to the dominant culture of the US in order for
his work to be published, but it speaks volumes to the modern reader who has the
advantage of cultural hindsight.
Versification
allows for repetition, transmission, and allows information to reach a stage of
cultural mimeticism even in “pre-literate” cultures; epic poems, los
cuentos and los
corridosin Ultima, los
retablos in WHC,
the prayers, and even the children's rhymes in Song
of Solomon, as
well as others represented
by the texts across the semester are coded transmissions of information. In
them, the high culture is represented as well as that of the folk. Often it is
the juxtapositions of the two types of culture (or juxtapositions of multiple
cultures) that require, enable, or entail poetic synthesis or represent a
hybridity of form. Sor Juana Ines de la Cruz's poetry and life speak not only of
women's concerns, but also spirituality and class as Rachel Risinger noted in
her spring 2010 final exam essay submission. Sor Juana represents a woman with
unusual opportunities for her time and culture, as “she is an educated woman”
which marginalizes her in her own culture (Risinger). Her
poetry studied alongside of Sandra Cisneros's folksy retablo devotions
represents the syncretic multilayering of classes, but also of spiritualities.
Even
a text as apparently unpoetic as The
Best Little Boy in the World demonstrates
the language of metaphor and multiplicity, even when it concerns that which
people do not speak of. The fact that TBLBITW's family does not speak of their
“private parts” is on the surface par for the course for a “normal” white
upper-class family of the time period. However, it is also metonymic for the
fact that these people do not discuss what is done with these body parts,
whether the functions are excretory or sexual. In another layer of meaning,
queerness is the indefinable thing, and has been characterized as a love “that
dare not speak its name,” so there is another layer of willful ignorance related
to TBLBITW's “parts.” Additionally, the narrator of the story makes it quite
clear, in a way, what he desires when he writes that his desire is “to be
cowboys” with someone. This is the song that Whitman describes only a little
more obliquely as that of “manly attachment,” and “athletic love.” Whitman and
Andrew Tobias express their own desires in code, but their voices also queer the
mainstream conception and stereotype of limp-wristed, effete attachments and
loves between men.
As
a teacher, the example of linguistic pressure and identity that has remained
with me since the class discussion is Pat Mora's “Senora X No More.” I
particularly enjoyed my colleague Jean Cahn's reading of the piece, and I felt
that the class discussion that passed through the poem yielded significant
insights. As we determined in class, Mora evokes the Ur-classroom, the nurturing
teacher aspect of the feminine, and the frustrations of the mature who are
trying to get the language, the medium of social exchange that floats like
“bubbles from their children's mouths” in only a few bare lines. However, it is
the poem's title assertion that stands out as the central point of this
student's efforts; “X” as the signifier for people who don't have written
literacy is also a negation or a mutable variable used to represent identity.
Mora's character does not only desire to gain language for assimilation, she
wishes to know it in order to make herself, as we all do.
*
The definition of poetry as language under pressure is attributed to Robert
Frost, which is to say that the notion is probably pretty well endorsed in
Establishment Poetry.
A. Ambrosius' final exam submission is a well thought out essay on voice and how
it relates to literature, specifically minority literature. Ambrosius' relates
that though our eyes may not be able to overcome prejudices, our ears hold the
key to the heart and through voice we may be able to connect and overcome
prejudices. Conversely we see that the lack of voice through langauge barriers
or other means is detrimental and "limits the self." Poems and words have
meanings that are transcendent and can break down cultural barriers.
I enjoyed all the references to texts in this
essay, even when they were works I was unfamiliar with I easily related the
reference to the subject. The first quote by Sandra Cisneros drew me in and the
later comparison between Sor Juana and Cisneros was one that I had made, but was
thinking may be faulty.
|