LITR 4232: American Renaissance

Sample Student Research Project, fall 2004

Juliana Davila

November 16, 2004  

Exploring Spanish-American Literature  

Introduction

            Though still very young as far as other countries are concerned, the United States possesses a rich and growing literary canon. During the nineteenth century, the United States’ literary world was going through a renaissance period, producing many works that the literary community at large began to pick up and take notice of. Amongst the great American novels, romantic short stories and captivating poems are a smattering of works representing a much smaller portion of the American literary community. These works are quite often over looked, but have, in recent years, been gaining more attention.

            Amongst the so-called representative literature are those stories, poems and other publications produced by those of Hispanic descent. While the northern and eastern parts of the country reveled in their maturing literary world, the lives of those in the ever-expanding southwest could be seen reflected in their own literature. From political commentaries to narratives of everyday life to the poetic corridos, Spanish-American literature was trying to make itself discovered. Unfortunately, in a world filled with literary giants such as Nathanial Hawthorne and Ralph Waldo Emerson, those falling among the minority still struggled to be found. They are like diamonds in the rough; their true treasures are hidden from all except those with the most discerning of eyes.

            For my project for this class, I knew that I wanted to delve into the world of Spanish-American literature, I just was not sure where I should start. The topic is extremely broad, but I feared that it would be difficult to discover enough research material to narrow it down. I first began with the textbook for our course, considering names and ideas. I knew the corridos held my interest, as well as some of the more traditional folktales, but where to go from there? I scratched at the surface and gathered together my research information.

Doing the Research

            When I began doing the research for this project, I realized right away that my first assumptions were accurate. It was going to be very difficult to find good sources I could use. The secondary sources available about Spanish-American literature during the 1800s are limited. It has not been until more recent years that a concerted effort has been made to try and piece together the literary works of the Spanish-American authors. Primary texts were just as hard to come by, mostly because many of the books I found containing pieces of Spanish-American literature are written in Spanish, and few translations exist, particularly for the older texts. I admit that this was disheartening.

            I did manage to get a hold of a couple of books that proved to be useful, but I knew I would have to expand my research. Exploring online databases, and then widening my search even further to include the Internet, provided me with other sources, but it made me realize something else. The amount of literature written by Hispanic individuals is by no means miniscule; there was much printed and published. However, some of the richest aspects of Hispanic culture and literature extend from its oral storytelling traditions. Therefore, some information will just be harder to come by.

            That is changing, however. Due to the progress and perseverance of institutions and programs, such as the Recovering the U.S. Hispanic Literary Heritage (RUSHLH) project, I hope that someday soon, the American canon will proudly boast the literature of its Spanish-Americans. The RUSHLH project has dedicated itself to the recovery of “hundreds of thousands of literary pieces, including essays, autobiographies, diaries, and letters” (Recovering). This organization hopes that having “accessibility to and study of this literature will not only convey more accurately the creative life of U.S. Hispanics, but will also shed new light on the intellectual vigor and traditional values that have characterized Hispanics from the earliest moments of this country’s making” (Recovering).

Laying the Groundwork

            “Our goal is not to see literature and history as two separate things. Rather, literature reflects history. And literature makes history” (White).

            It is a fact that literature and history are two branches of humanity studies that are irrevocably entwined. Because of this fact, a brief look at the history of the southwestern part of the United States may be beneficial. By taking a small glimpse at the political and social forces at work during the nineteenth century, some groundwork for studying the literature may be laid.

            For the first part of the nineteenth century, the southwestern portion of the United States was still under Mexican rule. With the popularity of the ideal of manifest destiny, the belief that a “future event [be] accepted as inevitable” (Merriam-Webster), growing, the desire for American expansion towards the West increased. During the 1820s, Mexico encouraged US migration into Texas. The result was an eventual strain between the Mexican government and the once welcomed U.S. settlers. In 1835, these settlers would declare their independence from Mexico, which they would successfully attain in 1836. Texas would be annexed into the United States under President Polk a little over nine years later (Nance).

            With the desire to move west only becoming stronger, the United States continued to butt heads with Mexico. It was merely a matter of time before war over control of land would break out again. Lasting approximately two years (1846-1848), the Mexican-American War ended with the signing of the Treaty of Guadalupe Hidalgo. Mexico gave up its claim to the land it had once owned and established the border along the Rio Grande (Lauter 1461). The Gold Rush that occurred around this time, as well, caused an even more dramatic influx of Anglo-Americans from the East.

            Due to the rapid changes the southwestern part of the United States underwent during a relatively short amount of time, “Mexican-Americans took up [their] pens more anxiously, […] aware that the intruders would irreversibly transform precisely the customs and values they held dear” (Lauter 1447). This turning towards literature by the Hispanics of the time to preserve their cultural identity resulted in keeping the American victory simply a military and political one (Lauter 1461).

The Print Culture

            During the 1800s, specifically the 1850s and onward, the intermingling of Anglo- and Spanish-Americans was inevitable. In many ways, these two very different cultures influenced one another while still allowing for unique cultural identity to remain. Literate Hispanic Americans turned to the power of the written word for aid in expressing their opinions of the social and political events taking place around them, but that power was limited. As with the majority of the literature written during this time period by marginalized societies, Spanish-American literature did not receive its due.

            In 1813, printing presses were first found in Texas, and by the 1820s, New Mexico and Spanish California had them, as well (Gruesz 100). With the arrival of these printing presses, the “origins of a Spanish-language print culture […] and small-circulation newspapers for the benefit of the literate minority” (Gruesz 100-01) were born. The letrado, or learned, now had their outlet for proclaiming their views. Dozens of Spanish-language newspapers began to pop up all around the southwest. Local authors got their chance to get their poems into print. “They wrote lyric poetry after the fashion of Spanish romanticism and political poetry treating every conceivable issue from bilingualism to statehood for New Mexico” (Lauter 1447). These Spanish-language publications also provided exposure to the Spanish writers beyond the southwest, as well as translations of American poets such as Henry Wadsworth Longfellow.

            It would seem, however, that the “fact that there were publications in Spanish in the United States during the nineteenth century [is] surprising enough to most readers” (Gruesz x). The truth is a Spanish-American literary culture did exist during the 1800s. Authors such as Mariano Vallejo, Jose Maria Amador and Jose Francisco Palomares were writing and trying to get their works recognized. But while Spanish-American authors struggled to have their printed words read, the rich cultural traditions that they had always had continued.

Literary Traditions

            The many periodicals and newspapers that abounded during the mid-1800s may have provided a growing way for a wider audience to have access to the Spanish-American literary force, but it by no means replaced the more traditional methods by which Hispanics have been telling their stories. Hispanic cultures have a strong folkloric history of oral storytelling, a history that survives even to today. In oral folklore, the “elements of human behavior that constitute tradition, the character, the feelings, the manners and customs, the religious beliefs, the artistic powers, and […] the ideas of people are documented” (Espinosa 67).

            Corridos.

            One style within the art of oral storytelling is the ballad. A ballad is a “narrative composition in rhythmic verse suitable for singing” (Merriam-Webster). As a style for telling stories, ballads have often been “overshadowed by written forms of historical documentation and fictional narrative in many countries of the world” (Chamberlain 28). In the literature of Spanish-America, the corrido stands as the Hispanic equivalent of the ballad. The corrido is “perhaps the most important expressive form for the Mexican Americans of the Southwest during the period from 1865 to 1915” (Paredes). The corrido is unique amongst storytelling traditions in the fact that it “not only survives but also continues to flourish” (Chamberlain 28). Corridos are still written, recorded and performed, even in the twenty-first century.

            The corrido resists attempts by scholars to simply be pigeon-holed as a type of ballad. It is far more complex than that. According to Alfred B. Lord, a Homeric scholar, the “greatest error [one can make] when studying oral storytelling ‘is to attempt to make “scientifically” rigid a phenomenon that is fluid’” (qtd. in Chamberlain 29). Since the corrido first made its way into Hispanic culture, over 150 years have passed. In that time, the corrido has adapted itself to the changing culture around it. It is not stiff or fixed, but flexible, perhaps giving the reason as to why it has survived for so long.

            At the time of its inception, many corridos seem to involve themes centering around social antagonism (Aleman). Because of this, many corridos often appear to be ways Hispanic Americans dealt with the rapidly changing social and political situations they found themselves in. Whether the stories narrated in various corridos are based on fact, or are purely fiction, scholars occasionally question. Because of the very nature of the corridos, the actual facts, if any, are most often lost to time. “The dividing line between historical narrative and fiction lies in history’s recourse to documents” (Chamberlain 32). Without documentation, there can be no proof. There is, however, tradition and preservation of tradition to back up the corridos. The retelling of events over and over again through the use of corridos gives them a “narrative identity,” and this identity “invests [corridos] with the authority of tradition and with tradition’s claim to truth” (Chamberlain 36). Corridos, however, are not the only forms of oral folkloric storytelling the Spanish-Americans practiced. Another is the folktale.

            Folktales.

Though many folktales have now found their way into print in some form or another, they were all originally part of the oral storytelling traditions. Of all the various types of folklore, considerably “more importance has been attached to the folktale” (Espinosa 174). Just as the corrido lends itself to be studied from a “sociological, historical, regional, ideological, archetypical, or structural perspective” (Chamberlain 29), the folktale appeals to a wider variety of people. “Not only folklorists, but anthropologists, ethnologists, philologists, historians, psychologists, sociologists, and students of comparative literature” (Espinosa 174) show interest in studying folktales of all nations.

            Traditionally speaking, a folktale is a “characteristically anonymous, timeless, and placeless tale circulated orally among a people” (Merriam-Webster). Those told by the Hispanics were no different. Their stories include “morality tales alongside tales of picaresque rogues, tales of enchantment filled with witches, ghosts, enchanted princesses and tales in which animals with the gift of speech and wisdom reminded humans of their filial and social responsibilities” (Lauter 1448). The folktales found around the world often share some commonalities. This attribute attests to a unique condition specific to the folktale: these narratives easily adapt themselves to various regions. Folktales are a “special field [of literature] in which changes are taking place continually and in which elements of foreign cultures may be easily assimilated” (Espinosa 177). Examples of the folktale’s adaptive nature can be found throughout several Spanish-American folktales, such as the story of La Llorona, the “Weeping Woman.” The basis of La Llorona is the story of a poor woman who murders her children and then kills herself. After she dies, La Llorona “roams the streets, wailing for their loss and frightening those who see or hear her” (Lauter 1457). Though the story varies from place to place, “folklorists have found versions of the tale in Mexican American communities across the United States, from Oregon to Rhode Island” (Lauter 1457).

Conclusion

            Exploring the Spanish-American literature of the nineteenth century provided me with an opportunity to learn more about my own heritage. I was, in all honesty, similarly unaware of the literary culture that was taking root and growing during this time. It becomes obvious, however, through a little research, that the very opposite is true. Despite any claims otherwise, a “meaningful literary presence of Latinos or of the Spanish language within the United States before the middle of the twentieth century” (Gruesz xi) existed. This “literary presence” is important when studying Hispanic literature because of the simple fact that its influence continues today in Chicano literature.

            The basic oral storytelling traditions, such as the corridos and folktales, are still around in this day and age among Chicano literature. People still create corridos, and variations of folktales can be found all over the United States. Social and political issues around the time period were often reflected in the literature that was published. Many Spanish-language publications, such as El Clamor Publico and La America Ilustrada, sought to bring the literature of Spanish-Americans to the rest of the country. Translators, such as Henry Wadsworth Longfellow, did what they could for the English-speaking counterparts of the literary world. Yet, somehow, the literary significance of the words printed in Spanish, or translated into English, was ignored. Neglected, “the written word crumbles into the dust that plagues the windswept, desolate” (Gruesz ix) borderlands.

            The good news is that the failure to notice Spanish-American literature as a significant part of American canon is slowly starting to change. Efforts are being made by organizations, such as the Recovering the U.S. Hispanic Literary Heritage project, to “patch a perceived hole in the historical fabric, a missing piece of the Archive, in order to lay the groundwork for the invention of a new, more usable past” (Gruesz 210). People are starting to realize that there is much more to American literature than those traditional authors like Hawthorne and Emerson. I, for one, am grateful to have had a chance to discover them.

Works Cited

Aleman, Jesse. “Chicano Novelistic Discourse: Dialogizing the Corrido Critical Paradigm.” MELUS Spring 1998. Looksmart Findarticles. Gale Group Databases. 12 Nov. 2004 <http://www.findarticles.com/>.

Chamberlain, Daniel F. “The Mexican Corrido: Identity Configurations, Time, and Truth Claims.” Latin American Narratives and Culture Identity. Ed. Irene Maria F. Blayer and Mark Cronlund Anderson. New York: Peter Lang Publishing, Inc., 2004.

Gruesz, Kirsten Silva. Ambassadors of Culture: The Transamerican Origins of Latino Writing. Princeton: Princeton University Press, 2002.

Espinosa, Aurelio M. The Folklore of Spain in the American Southwest. Norman: University of Oklahoma Press, 1990.

Lauter, Paul, ed. The Heath Anthology of American Literature. Boston: Houghton Mifflin Company, 2002.

Merriam-Webster Online. 2004. Merriam-Webster, Inc. 17 Nov. 2004

<http://www.m-w.com/>.

Nance, Joseph Milton. “REPUBLIC OF TEXAS.” Handbook of Texas Online. 4

Dec. 2002. The Texas State Historical Association. 16 Nov. 2004 <

http://www.tsha.utexas.edu/handbook/online/articles/view/RR/mzr2.html>.

Paredes, Raymund. “Corridos.” The Heath Anthology of American Literature.

2004. Houghton Mifflin Company. 12 Nov. 2004 <http://college.hmco.com/english/lauter/heath/4e/students/author_pages/late_nineteenth/corridos.html>.

Recovering the U.S. Hispanic Literary Heritage. 2004. Arte Publico Press. 16 Nov. 2004 < http://www.arte.uh.edu/recovery/index.aspx>

White, Craig. LITR 4232 UHCL lecture notes for Mohicans, 3rd meeting. 7 Sep. 2004. University of Houston – Clear Lake. 17 Nov. 2004 <http://coursesite.uhcl.edu/HSH/Whitec/LITR/4232/lecture/cooper3.htm>.